English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

“零和”冷战思维 zero-sum Cold War mentality

[ 2011-01-19 09:51]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

特别推荐:胡主席访美专题词汇

在对美国进行国事访问前夕,国家主席胡锦涛1月17日接受了美国《华尔街日报》和《华盛顿邮报》联合书面采访。胡锦涛指出,中美双方要摒弃“零和”的冷战思维,坚持互利双赢,共同发展。

请看《中国日报》的报道:

President Hu Jintao on Monday praised China-US relations, highlighted recent progress in ties and called for both sides to "abandon the  zero-sum Cold War mentality" for a better future.

胡锦涛主席本周一赞扬了中美关系的健康发展,特别强调了两国关系近期的进展,并呼吁中美双方今后“摒弃零和冷战思维”。

文中的zero-sum Cold War mentality就是指“零和冷战思维”。Cold War mentality(冷战思维)指的是沿用冷战时期两大军事政治集团对抗性的思维模式而非平等协商的模式处理双边或多边的国际问题。Cold war之所以称为“冷”战,意思是国与国之间并未爆发军事冲突,而是在外交、经济、心理上的斗争。

Zero-sum就是“零和博弈”,也就是非赢即输的思维模式,一般称为zero-sum game。“零和”指的是博弈各方的收益和损失相加总和永远为“零”,双方不存在合作的可能。与之相反,win-win relationship/situation则是指一种各方都获利的“双赢”或者“多赢”机制。

相关阅读

非传统安全威胁 nontraditional security threats

国事访问 state visit

中美联合公报 China-US joint communique

零和博弈 zero-sum game

(中国日报网英语点津 Julie,编辑:Helen)

点击查看更多新闻热词

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn