English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

“定调”之旅

[ 2011-01-20 10:02]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

特别推荐:胡主席访美专题词汇

人们都在关心,胡锦涛主席此次访美将对中美关系产生什么样的影响?有中美交流“关键先生”之称的中国前驻美大使周文重把胡主席此次访美看作中美关系新十年的“定调之旅”。这和美国学者的看法刚好不谋而合。

请看相关报道:

Center for Strategic and International Studies scholar Charles Freeman, a former trade negotiator in the George W. Bush administration, said, "It is absolutely critical for the two sides to be  setting a tone that says 'hang on a second, we are committed to an effective, positive relationship.'"

美国国际战略研究中心学者查尔斯•弗里曼说:“中美两国定下未来关系的基调十分关键,这一基调应该是‘不要急,双方都要致力于建立富有成效、且积极向上的双边关系’。”

文中的set a tone就是指“定调”,也就是定下基调的意思。Tone在这里是指tone of relationship(双边关系的基调,风格),而此次胡锦涛主席访美还可以set diplomatic tone(确定外交关系的基调)。

此外,call the tune或者call the shots也可以表示“定调子”,这时强调的是“掌权、有决定权”的意思。比如In this part of the mortgage market, the banks call the tune.(在抵押信贷市场这一领域,银行有权定调。)

除了“定调之旅”外,两国间如果之前有冲突,还会派官员进行fence-mending visit(修好之旅),比如Howard begins fence-mending visit to Jakarta(霍华德前往雅加达展开修好之旅)。这种说法非常形象,fence-mending也就象征着两国友好关系的恢复。

形容具有重要历史意义的访问,我们还可以用landmark visit来表示,比如President Hu kicks off landmark US visit。具有如此划时代意义的访问,还将open a new chapter in Sino-US relations(开启中美关系的新篇章)。

相关阅读

“零和”冷战思维 zero-sum Cold War mentality

国事访问 state visit

非传统安全威胁 nontraditional security threats

中美联合公报 China-US joint communique

(中国日报网英语点津 Julie,编辑:Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn