English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

蓄水工程 water conservancy works

[ 2011-01-31 09:56]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

罕见大旱之下,北方的水利设施又在经受严峻考验。即使山东一些老旱区,抗旱水源、水库灌区配套工程等水利设施仍然捉襟见肘。今年的中央“一号文件”,将是新中国成立62年来首次全面部署水利工作。

请看新华社的报道:

China will strive to improve the country's underdeveloped  water conservancy works over the next five to 10 years, said the document issued jointly by the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council, China's cabinet.

中共中央委员会和国务院联合下发通知指出,我国将在未来5至10年内改进尚不完善的蓄水工程。

文中的water conservancy works就是指“蓄水工程”,大家熟悉的reservoir(水库)就是蓄水工程之一。由于今冬降水缺乏,目前我国很多省份遭遇旱情,成为drought-hit regions(受旱地区),面临water shortage(水资源短缺),在一些wheat-growing regions(小麦产区)尤为突出。

今后,我国还将继续控制annual water consumption(年用水量),改进water supplies(供水系统),完善flood control and drought relief systems(防洪抗旱体系),修建farmland irrigation projects(农田灌溉工程)。对旱情严重的地区,还将提供drought-relief equipment/ drought-fighting supplies(抗旱设备)。已修建的South-North Water Diversion Project (SNWD)(南水北调工程)就为缓解北方旱情出力不少。

相关阅读

“南水北调”、“移民”的英文

水利工程 water conservancy project

(中国日报网英语点津 Julie,编辑:Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn