English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

公益广告 public service advertising

[ 2011-03-04 13:00]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

特别推荐:2011两会双语直通车

细心的观众可能已经注意到,从3月1日起,重庆卫视不见了惯常的商业广告,重庆电视台卫星频道也从此成为全国唯一一家不播出商业广告的地方卫视,取而代之的是精美的城市形象宣传片、公益广告片等。

请看相关报道:

Chongqing Satellite TV has stopped commercial advertisements and will use the airtime to broadcast promotional films and public service announcements, Chongqing Evening News reported on Wednesday.

据《重庆晚报》本周三报道,重庆卫视已停播商业广告,将在原有广告时段播出城市形象宣传片和公益广告。

文中的public service announcement就是指“公益广告”,也称为public service advertising,是以为公众谋利益和提高福利待遇为目的而设计的广告,不以盈利为目的而为社会公众切身利益和社会风尚服务。与之相对的则是commercial advertisement(商业广告)。此外,重庆卫视还将推出城市形象promotional film(宣传片)。

此次重庆卫视的改版,也引发了人们对public TV(公共电视)的争论。公共电视收入完全或几乎完全来自收视和收听费,宗旨是通过普遍性的服务、多样化的节目,为全体公民提供严肃的、教育性和文化性的节目,其核心是以公共福利的形式履行向公众提供广播电视服务的义务。

Airtime除了指广播或电视节目的播放时间,还可以指(移动电话需要交费的)通话时间。比如:This will require the use of airtime which may cost you money.(您下面的操作要产生通话费用)。

相关阅读

明星代言 celebrity endorsement

“非法小广告”英文怎么说

广告招标、标王怎么说?

植入式广告 product placement

(中国日报网英语点津 Julie,编辑 Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn