English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

悼文 memorial essay

[ 2011-04-06 14:25]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

每逢清明时节,中国人会去扫墓祭祖,在祖先坟前献上祭品、鲜花,烧些纸钱。有的人还会写悼文,缅怀逝去的亲人。

请看《中国日报》的报道:

Memorial website babaoshan.com.cn, which was launched by the Beijing Funeral Administration in 2005, offers registered members virtual flowers and songs for loved ones with just a click of the mouse.

八宝山祭奠网站(babaoshan.com.cn)的注册会员只需一点鼠标,就可以为所爱的人送上虚拟鲜花和歌曲。八宝山网站由北京殡葬管理处在2005年创建。

Users can also upload pictures or memorial essays about loved ones to share with family and friends.

用户还可以上传至爱亲人的照片或为其撰写的悼文,和亲友一同怀念。

在上面的报道中,memorial essay就是“悼文”,是悼念死者的文章,这种祭奠形式自古就有。而virtual flowers(虚拟鲜花)则是online tribute(网上悼念)兴起后才出现的新形式。为了环保,政府还鼓励人们实行online funeral(网上葬礼)。

在古代,到了Tomb-Sweeping Day清明节),人们要去先祖的坟上献上sacrificial offering(祭品),烧些fake paper money(纸钱)。在送走逝者时,古人除了会写memorial essay,还会写elegiac couplet(挽联),唱elegy(挽歌)。现代人则流行送wreath(花圈)。

相关阅读

公墓“续租费” renewal fees

清明节“绿色祭扫”

什么是“花葬”

(中国日报网英语点津 陈丹妮,编辑 Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn