English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

什么是“花葬”

[ 2011-03-23 13:23]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

清明前夕,武汉市石门峰都市陵园大力推行环保安葬方式,引导、鼓励市民选择花葬、树葬、草坪葬等节地葬、环保葬。

请看相关报道:

Residents of Wuhan, in Central China’s Hubei province, are asked to consider flower burials by pouring ashes into the cellar beneath flower beds, xinhuanet.com reported Tuesday.

据新华网周二报道,湖北省省会武汉市号召市民采用花葬,将骨灰洒进花坛下方的地窖。

在上面的报道中,flower burial即“花葬”,环保花葬,即将骨灰倒进花坛下方地窖,让其自然溶解。这种安葬方式充分利用地下空间,除去基础建设用地,可达到“零占地”,实现真正的环保节地。武汉还推行tree burial(树葬)和lawn burial(草坪葬)。这些都是ecological burials / green burials(环保安葬方式)。

武汉去年年底还新建了一批social welfare cemeteries(公益性公墓),以解决commercial cemetery(经营性公墓)费用太高、百姓“葬不起”的难题。由于资源有限,人们也不得不寻求更环保的方式,去年清明节有人还提出online funeral(网上葬礼)的建议。

相关阅读

经营性公墓 commercial cemetery

网上葬礼 online funeral

经济适用墓 affordable grave

(中国日报网英语点津 陈丹妮,编辑 Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn