English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

动土仪式 ground-breaking ceremony

[ 2011-04-11 13:48]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

上海迪斯尼乐园4月8日举行动土仪式,预计2014至2015年落成,每年接待游客人次约730万人。上海迪斯尼建成后,将成为全球第六个迪斯尼主题乐园,届时中国将成为除美国本土以外,全球唯一拥有两个迪斯尼乐园的国家。

请看新华社的报道:

Construction work on the Shanghai Disneyland theme park began Friday, company sources said. A ground-breaking ceremony was held in the morning. Cost for the project is estimated at 24.5 billion yuan ($3.7 billion).

据迪斯尼公司的消息,上海迪斯尼乐园于周五开工,当天早上举行了动土仪式。该工程预计要花费245亿元(合37亿美元)。

从上面的报道我们可以知道ground-breaking ceremony就是“动土仪式”。Ground-breaking在其他语境中还可以表示“开创的;创新的;革新的”,例如:This is a ground-breaking research in biochemistry.(这在生物化学领域一个开创性的研究。)与动土仪式同期举行的一般还有foundation stone laying ceremony(奠基仪式),在建筑建成使用时还会举行ribbon cutting ceremony(剪彩仪式)。

Disney amusement park(迪斯尼乐园)是一家theme park(主题公园),乐园中有许多著名的动画形象,如Donald Duck(唐老鸭)和Daisy Duck(黛丝)、Goofy(高飞)、Pluto(布鲁托),当然,还有Mickey Mouse(米老鼠)和Minnie Mouse(米妮)。

相关阅读

隆重欢迎仪式 red-carpet greetings

剪彩仪式 ribbon cutting ceremony

(中国日报网英语点津 陈丹妮,编辑 Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn