President Obama pays a visit to the Lincoln Memorial in Washington. |
President Barack Obama has complained about the loss of privacy that comes with being leader of the United States, regretting the loss of simple pleasures such as a long walk or a trip to the car wash or supermarket. "I just miss – I miss being anonymous," he said. "I miss Saturday morning, rolling out of bed, not shaving, getting into my car with my girls, driving to the supermarket, squeezing the fruit, getting my car washed, taking walks. I can't take a walk." His dream, he said, was to "go through Central Park and watch folks passing by ... spend the day watching people – I miss that". Faced with simmering criticism for playing more golf than most previous occupants of the White House, he explained that the sport was simply the best way of getting away from it all. "It's the only excuse I have to get outside for four hours at a stretch," he told Hearst magazines. Though he said he enjoyed his life in the White House, he felt disillusioned with the some of the ways of Washington, which he has failed in his pledge to change, such as the "kabuki dance" among political parties before serious policy discussions begin. His comments may be seen as vindication by critics who have accused him of appearing too detached, and being slow to engage in crucial issues such as Libya and the near shutdown of the US government last week. Since arriving at the White House in January 2009, Mr Obama has already racked up 60 rounds of golf in office, more than George W Bush did in his eight years. In terms of ability, Golf Digest magazine has ranked Mr Obama eighth out of the 18 presidents who played the game since it became established in the early 20th century. (Read by Renee Haines. Renee Haines is a journalist at the China Daily Website.) (Agencies) |
美国总统贝拉克•奥巴马抱怨说,他自从当上总统之后就没了隐私,他遗憾自己失去了一些简单的人生乐趣,比如散步、去洗车场或去超市。 他说:“我想念……想念自己寂寂无名的日子。我想念周六的早晨,从床上爬起来,不刮胡须就和我的妻子女儿钻进车子,开到超市,捏捏水果,洗洗车子,散散步。我现在都不能散步了。” 他说,他的梦想就是“穿过中央公园,看看来往的行人……就这样过上一天——我怀念那样的日子”。 奥巴马因为入住白宫后打的高尔夫球比他的大多数前任都多而激起众愤,对此他解释说运动是最好的解压方式。 他告诉赫斯特杂志说:“这是我可以外出一连四个小时的唯一理由。” 尽管奥巴马说他享受自己在白宫的生活,但他对于白宫的一些自己不认可又无力改变的形式感到灰心,比如举行政治聚会时,在严肃的政策讨论开始前的日本歌舞。 有评论家指责奥巴马表现得太漠然,对于利比亚动乱和上周美国政府差点停工这样的重大事件不够上心,奥巴马的这一评论也许正好给这些批评以口实。 自从2009年1月入住白宫以来,奥巴马先生已经打了60局高尔夫球,比小布什在他八年执政期内打的高尔夫还要多。 自从打高尔夫球的传统在20世纪初确立以来,共有18位总统打过高尔夫球,《高尔夫文摘》杂志对这些总统的球技做了个排行,其中奥巴马先生被排在第八位。 相关阅读 (中国日报网英语点津 陈丹妮 编辑:冯明惠) |
Vocabulary: car wash: a place or business equipped for washing cars and other motor vehicles(洗车场) simmering: being filled with pent-up emotion(即将爆发的) at a stretch: continuously; without stopping(连续地) disillusioned: having lost one's ideals, illusions, or false ideas about someone or something; disenchanted(醒悟的;不抱幻想的;幻想破灭的) kabuki: a form of Japanese drama based on popular legends and characterized by elaborate costumes, stylized acting, and the use of male actors for all roles(日本)歌舞伎 vindication: the defense, such as evidence or argument, that serves to justify a claim or deed 证明无罪(或正确);辩护 detached: marked by an absence of emotional involvement and an aloof, impersonal objectivity(冷淡的,冷漠的;不带感情的) rack up: to accumulate or score(累计) |