English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 阅读天地> 双语新闻

奥巴马和希拉里当选年度最受尊敬人物
Poll: Obama and Hillary Clinton are 'most admired'

[ 2010-12-28 18:04]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

奥巴马和希拉里当选年度最受尊敬人物

President Barack Obama holds a baby as he with members of the military during Christmas dinner at Anderson Hall on Marine Corps Base Hawaii in Kaneohe, Hawaii, Saturday, Dec. 25, 2010. The first family is in Hawaii for the holidays.

For the third straight year, President Barack Obama ranks as the man most admired by people living in the US, according to an annual USA Today-Gallup poll.

Secretary of State Hillary Rodham Clinton is the most-admired woman for the ninth year in a row, edging out former Alaska Gov. Sarah Palin and TV host Oprah Winfrey, as she did last year.

The poll, released Monday, asked respondents what man and woman, living anywhere in the world, they most admired. Rankings from one to 10 were based on total mentions and reported in percentages.

Obama has been the poll's most-admired man since his election in 2008. With 22 percent choosing him, Obama leads his predecessors, George W. Bush, with 5 percent, and Bill Clinton, with 4 percent.

However, Obama's percentage has fallen over the years. In 2008 he led the list with 32 percent and in 2009 with 30 percent.

Rounding out the top 10 most-admired men, with 2 percent or less: former South African President Nelson Mandella, computer tycoon Bill Gates, Pope Benedict XVI, the Rev. Billy Graham, former President Jimmy Carter, and talk-show host Glenn Beck.

Hillary Clinton has been the most-admired woman in the poll 15 times since 1992, when she first appeared following her husband's election as president. She leads this year with 17 percent, followed by Palin with 12 percent, Winfrey with 11 percent, and first lady Michelle Obama with 5 percent.

Rounding out the top most-admired women, with 2 percent or less: former Secretary of State Condoleezza Rice, Queen Elizabeth, actress Angelina Jolie, former British Prime Minister Margaret Thatcher, and former first ladies Laura Bush and Barbara Bush.

The USA Today-Gallup survey, conducted Dec. 10-12, is based on telephone interviews with a random sample of 1,019 adults and has a margin of error of plus or minus 4 percentage points.

(Read by Lee Hannon. Lee Hannon is a journalist at the China Daily Website.)

点击查看更多双语新闻

(Agencies)

《今日美国》和盖洛普咨询公司合作的一项年度民意调查显示,贝拉克•奥巴马总统连续第三年被评为美国“最受尊敬的男性”。

美国国务卿希拉里•罗德姆•克林顿则险胜阿拉斯加州前州长萨拉•佩林和电视节目主持人奥普拉•温弗瑞,连续第九年被评为“最受尊敬的女性”。去年她也是击败这两位竞争对手而荣登榜首的。

这项民意调查提出的问题是:“世界上所有在世的人中,你最尊敬的男性和女性分别是谁?”前十名是根据候选人被提名的次数得出的,在报告中用百分比表示。调查结果在本周一发布。

从2008年大选开始,奥巴马就一直是该民调评出的“最受尊敬男性”。今年他的得票率为22%,领先前总统小布什5个百分点,超过比尔•克林顿4个百分点。

然而,这两年奥巴马的得票率逐渐下降。2008年奥巴马以32%的票数胜出,而2009年的得票率为30%。

排在“最受尊敬男性”榜单前十名的人还包括:南非前总统尼尔森•曼德拉、软件业巨头比尔•盖茨、教皇本笃十六世、传教士比利•葛培理、美国前总统吉米•卡特和脱口秀主持人格伦•贝克。他们的得票率均不高于2%。

1992年,希拉里在她的丈夫克林顿当选总统后第一次公开露面。自那时起她已经15次当选“最受尊敬的女性”。今年她以17%的得票率胜出,佩林和温弗瑞分别以12%和11%的票数紧随其后。“第一夫人”米歇尔•奥巴马支持率为5%,名列第四。

排在“最受尊敬女性”榜单前十名的人还包括:美国前国务卿康多利扎•赖斯、伊丽莎白女王、演员安吉丽娜•朱莉、英国前首相玛格丽特•撒切尔夫人,以及美国前“第一夫人”劳拉•布什和芭芭拉•布什。她们的得票率均不不高于2%。

《今日美国》和盖洛普咨询公司于12月10日到12日期间联手开展了这项调查。调查结果是通过电话随机采访1019位成人得出的,误差幅度在正负4%以内。

相关阅读

米歇尔人气飙升 支持率远超奥巴马

《福布斯》最具权势女性榜 米歇尔居首

美六成民众对奥巴马缺乏信心

《福布斯》名人榜:奥普拉又夺魁 Lady Gaga进前五

《时代》百人榜揭晓 克林顿、Lady Gaga各领风骚

查韦斯嘲讽希拉里是“金发碧眼版的赖斯”

民调:希拉里为感恩节最受欢迎的人

(中国日报网英语点津 崔旭燕 编辑:陈丹妮)

Vocabulary:

round out: 完成

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn