English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

IMF总裁“性侵犯” sexual assault

[ 2011-05-17 13:04]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

国际货币基金组织总裁多米尼克•斯特劳斯-卡恩因涉嫌对酒店女佣进行“性侵犯”近日被拘留。据媒体报道,作为法国社会党领袖,斯特劳斯-卡恩或将参加2012年法国总统竞选。

请看相关报道:

The sexual assault charges throw the IMF into turmoil just as it is trying to ease an escalating euro zone debt crisis, and they turn France's presidential election campaign upside down when polls had made Strauss-Kahn a clear front runner.

国际货币基金组织(IMF)正试图缓解欧元区债务危机升级,而这起性侵犯案件则使其再次陷入混乱。IMF总裁多米尼克•斯特劳斯-卡恩因性侵犯被拘留也使法国总统大选形势出现逆转。调查显示,卡恩正是此次大选的热门人选。

文中的sexual assault就是指“性侵犯”,性质比sexual harassment(性搔扰)更为恶劣。犯下此种罪行的就称为sex offender(性犯罪者)。近年来,same-gender sexual assaults(同性性侵犯)案件也时有发生。如何对青少年进行sex education(性教育)成为学校和家长关注的话题。

IMF总裁卡恩之前就屡次卷入桃色绯闻,绰号为the great seducer(诱惑高手)。眼下euro zone debt crisis(欧债危机)尚未解除,卡恩被捕也拖累了对危机的救援进程。

Turn something upside down指的是造成大的变化(或混乱)。卡恩作为法国大选的front runner(可能获胜者,领先者),闹出桃色绯闻给自己减分不少。

相关阅读

婴儿“性早熟” sexual prematurity

“性骚扰”怎么说

“婚前性行为”怎么说

(中国日报网英语点津 Julie,编辑 Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn