English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

“非法转移财产”英文表达

[ 2011-06-17 13:22]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

中国外逃的腐败分子是怎样把巨额财产转移到境外的?央行反洗钱部门一直在进行深入研究。日前,央行网站刊发报告指出,我国腐败分子主要通过八种途径向境外转移资产。

请看《中国日报》的报道:

Corrupt officials and company executives in China transfer their assets overseas through at least eight channels, according to a report released on Monday by the Anti-Money Laundering Monitoring and Analysis Center set up by the People's Bank of China.

央行反洗钱监测分析中心发布报告称,中国的腐败官员和公司高管通过至少八种途径非法向境外转移财产。

文中的transfer their assets overseas就是指“向境外转移财产”,也称为cross-border transfers of ill-gotten gains(越境转移非法所得),被转移的财产就称为assets transferred overseas。此类非法行为使我国蒙受了巨额损失。

报告中提到的八种途径分别为smuggling cash(现金走私)、underground banking services(地下钱庄)、trade under current accounts(经常项目下的交易形式)、overseas investment(海外投资)、credit cards(信用卡工具)、offshore financial centers(离岸金融中心)、direct overseas payments(海外直接收受)、payments to family members or lovers living overseas(通过在境外的特定关系人转移资金)。

相关阅读

财富效应 wealth effect

地下钱庄 illegal bank

商业贿赂

(中国日报网英语点津 Julie,编辑 Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn