English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

零度可乐添加“防腐剂”

[ 2011-07-20 10:00]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

食品安全问题频出,屡屡拨动着我们脆弱的神经。近日,可口可乐公司的零度可乐原液在台湾被查出添加了违禁防腐剂,而该防腐剂在中国内地属于合法食品添加剂。

零度可乐添加“防腐剂”

请看《中国日报》的报道:

The Coca-Cola products that tested positive for a banned preservative in Taiwan have been recalled, and the Coca-Cola Co said its products on the Chinese mainland are completely safe to drink.

可口可乐公司的一款饮料在台湾被检测出含有违禁防腐剂,可口可乐公司已经将其召回,并且声称此款饮料在中国内地完全安全,可以放心饮用。

文中的preservative指的就是防腐剂。防腐剂是一种化学成分(chemical compound),常常被添加到食品药品或木材中,来预防它们腐败变质(decaying or decomposition),盐就是一种常见的食品防腐剂(food preservative)。Preservative-free就是不含防腐剂的意思了。

防腐剂是食品添加剂(food additives)中的一种。我们最近知道了很多食品添加剂,像猪肉中的“瘦肉精”(lean meat powder / Clenbuterol),西瓜里的“膨大剂”(swelling agent),蔬菜水果的“催熟剂”(ripening agent)等等。适量的食品添加剂不会危害食品安全(food safety),不过国内对添加剂宽松的标准(lax standard)却令人不得不为食品安全担忧。

相关阅读

催熟 chemical ripening

“瘦肉精” 英语怎么说

“染色馒头”英文怎么说

(中国日报网英语点津 实习生高美 编辑陈丹妮)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn