English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 双语新闻

默多克听证会遭袭 邓文迪护夫被赞
Murdoch defends record, attacked by protester

[ 2011-07-20 16:12]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009
默多克听证会遭袭 邓文迪护夫被赞

Wendi Deng (2nd L) lunges towards a man trying to attack her husband, News Corp Chief Executive and Chairman Rupert Murdoch, during a parliamentary committee hearing on phone hacking at Portcullis House in London July 19, 2011.(Agencies)

Click for video of the hearing

Rupert Murdoch, unfazed by a foam pie attack in the British parliament, made a "humble" apology on Tuesday for crimes that have rocked his media empire and the government but refused to resign, saying the fault lay with staff who "betrayed" him.

Revelations of phone-hacking and payments to police by the News of the World have raised questions on his family's grip on News Corporation, on the probity of the police and on the judgment of Prime Minister David Cameron, who returned early from Africa for an emergency parliament debate on Wednesday.

Calling it "the most humble day of my life", Murdoch defended his record and that of his son, and said he could not know everything that his 53,000 employees did. James, 38, sat beside him before parliament's media committee, interjecting on occasion as his 80-year-old father hesitated to give answers on what he knew, and when, of criminality at the Sunday tabloid.

But as three hours of earnest, at times testy, proceedings drew to a close with lawmakers pressing the Murdochs to explain payments to some of those involved in the decade-old affair, the hearing briefly turned to violence and farce when a man rose from the public seating of the packed committee room.

As he tried to hit the elder Murdoch with a paper plate of white foam, the Australian-born mogul's 42-year-old wife Wendi Deng leapt in to slap the protester in a melee before he was seized by police. He was identified as a left-wing comedian.

After a short recess, Murdoch, now jacket-less, was told by one of the committee members he had shown "immense guts". Another lawmaker, long one of his most bitter critics, later jokingly complimented his wife on her "very good left hook".

That televised cameo, and the emotionally worded statements from the Murdochs on their personal remorse and will to clean up the mess at the News International newspaper unit, may temper some of the public and parliamentary fury aimed at a man who has been courted and feared by British leaders for decades.

"You couldn't make this stuff up. It could have turned the whole situation around for them," said Andrew Hawkins, chairman of polling company ComRes.

"The combination of his father's age and the custard pie attack will have elicited a tremendous amount of sympathy. I suspect that in the weeks to come we will probably look back at this moment and think it was pivotal for them."

(Read by Renee Haines. Renee Haines is a journalist at the China Daily Website.)

(Agencies)

鲁伯特•默多克本周二就“窃听门”事件出席英国议会听证会,向受害者谦卑地道歉,但拒绝辞职。他表示,罪责应归咎于“背叛”他的员工。这起窃听事件动摇了他旗下的传媒帝国和英国政府的地位。听证会上,还上演了一名男子将剃须膏扔向默多克的小插曲。

电话窃听丑闻以及《世界新闻报》买通警察一事曝光后,公众开始对默多克家族对新闻集团的掌控、英国警方的公正、以及英国首相大卫•卡梅伦的判断产生质疑。卡梅伦已从非洲提前赶回,参加本周三的议会紧急辩论。

默多克称“这是我人生中最谦卑的一天。”他力证自己和儿子无罪,表示手下有5.3万名员工,他不可能做到面面俱到。38岁的儿子詹姆斯坐在他身旁,对面是议会媒体委员会。当80岁的父亲面对有关《世界新闻报》窃听门的质询感到迟疑时,他不时插话。

听证会持续三个小时,气氛严肃,但也有时紧张。接近尾声时,立法人员要求默多克解释收买相关人员的行为,窃听事实已暗藏十年之久。此时一名男子在拥挤的委员会大厅的听证席起身袭击默多克,上演了一场充满暴力的闹剧。

当这名男子将一纸盘白色泡沫剃须膏泼向老默多克时,他42岁的妻子邓文迪飞身上前掌掴袭击者,现场一片混乱,之后该男子被警方制服。袭击者是一名左翼活动人士,也是一名喜剧演员。默多克出生于澳大利亚,是著名传媒大亨。

片刻休息之后,默多克脱掉外套继续接受质询。一名议员称他非常“无畏”。另一名立法人士随后打趣地称赞他的妻子“左勾拳很精彩”。而他一直是默多克最严厉的批评者之一。

电视直播了这段插曲以及整场听证会。默多克父子的发言十分感人,并表达了自责之意。他们表示将纠正旗下英国报业子公司犯下的错误。这些可能会缓和某些公众和议员对默多克的怨气。几十年来,英国的领导者都拉拢默多克,而且对他惧怕三分。

康雷斯民意调查公司董事长安德鲁•霍金斯说:“这不是捏造出来的,这有可能为他们打开局面。”

“默多克的高龄以及遭袭事件会引发巨大的同情效应。我猜想,未来几周我们很可能会回想这一瞬间,而且会认为这对他们至关重要。”

相关阅读

默多克四面楚歌 传媒帝国或遭瓦解

默多克旗下《世界新闻报》因窃听丑闻将关闭

英国窃听门升级 传阵亡军眷也遭窃听

默多克长子突然离职 家族权力争夺日益激烈

媒体大亨默多克称报业前景看好

“电话窃听”怎么说

FBI拖欠电话费 窃听电路被切

什么是“支票簿新闻”?

(中国日报网英语点津 实习生史丽萍 编辑:Julie)

Vocabulary:

unfazed: not dismayed or disconcerted; undaunted(未感到惊慌的,勇敢的)

probity: integrity and uprightness; honesty(正直;诚实)

interject: to interpose abruptly or sharply; interrupt with; throw in(插嘴,打断别人的讲话)

testy: irritably impatient; touchy(易怒的;暴躁的)

farce: a ludicrous situation or action(荒唐的事情;闹剧)

mogul: an important, powerful, or influential person(大亨;有权势的人)

melee: confusion; turmoil; jumble(混乱)

guts: courage and fortitude; nerve; determination; stamina(勇气;胆量;决心;毅力)

left hook: 左勾拳

cameo:a. a single and often brief dramatic scene played by a well-known actor or actress in a film or television play(文艺或戏剧中的小品, 小品文)

remorse: 懊悔;非常遗憾;自责

pivotal: of vital or critical importance(关键的)

上一页 1 2 下一页

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn