English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

赝品 shoddy substitute

[ 2011-08-04 09:20]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

故宫一级文物宋代哥窑青瓷釉葵瓣口盘意外摔碎一事眼下正炒得沸沸扬扬。央视对该文物曝光后,有网友发现,受损文物图片与故宫官网的资料图片不符,有人怀疑受损文物是赝品或被掉包。对此,故宫方面回应否认调包一说。

请看《中国日报》的报道:

"The porcelain plate shown on the official website is another piece," a spokesman for the Palace Museum said, dismissing speculation that the museum was presenting a shoddy substitute in its advertisements.

故宫博物院一位发言人表示:“官方网站上所展示的青花瓷器并不是受损的那一件”,否认了网上关于故宫博物院网站资料展示赝品的猜测。

文中的shoddy substitute即为“赝品、冒牌货”的意思。说到冒牌货,英文中有很多类似的表达,比如knock-off(仿冒品)、fake(假货)、adulterated goods(冒充货)等。此外,对于大家耳熟能详的山寨一词,尚无统一译法,有的人翻译copycat,或rip-off world brand,而新版《牛津英汉-汉英词典》中收录的山寨一词,则取其音译shan zhai

据悉,此次受损瓷器出自宋代Ge kiln(哥窑),属first-grade cultural relics(一级文物)。哥窑是宋代五大名窑之一,另外四个为官、汝、定、钧。另外,我国历史上,瓷窑因其所有制的不同分为official kiln(官窑)和civilian kiln(民窑)两种。

相关阅读

“造假 ”英文怎么说

学历造假 fabricate academic credentials

网友批评章子怡春晚“假唱”

(中国日报网英语点津 实习生 沈清,编辑 Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn