English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

住房信息系统 housing information system

[ 2011-10-31 09:08]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

全国人大常委会专题询问保障性住房情况,住房和城乡建设部部长姜伟新在会上指出,楼市限购政策是个行政办法,是不得已而采取的办法。姜伟新表示,目前正在努力建设城镇个人住房信息系统,准备先在四十个城市进行试点。

请看《中国日报》的报道:

While admitting that limiting home purchases was the "last resort" of the government to curb rising property prices, Jiang told lawmakers during an inquiry meeting that the restrictions will be "phased out" upon the establishment of a national housing information system.

姜伟新承认,楼市限价政策是政府为控制上涨房价不得已而采取的办法,他在人大常委会专题询问会上表示,随着全国住房信息系统的建立,会逐步取消限购政策。

上文报道中的housing information system就是目前还在筹备过程中的“住房信息系统”,住建部计划先在40个pilot cities(试点城市)建立这一信息系统。此举是为了increase the transparency of the property market(增加楼市透明度),有助于防止excessive price swings(价格过度波动)。

应对高房价,政府一面通过推出affordable houses(经济适用房)、price-capped houses(限价房)、public rental housing(公租房)、low-rent apartments(廉租房)来缓解住房难问题,另一面又通过限购政策来遏制投机,同时避免楼市的hard landing(硬着陆)。

相关阅读

住房空置率 housing vacancy rate

保障性住房 indemnificatory housing

居住用地 residential land

(中国日报网英语点津 陈丹妮,编辑 Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn