English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

最后关头达成的协议

[ 2011-10-31 14:12]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

欧盟和欧元区峰会近日就化解欧洲主权债务危机达成一揽子协议。这一利好消息当天极大提振全球股市。但分析人士认为,欧洲国家达成的协议在短期内稳定了金融市场,降低了欧债危机外溢风险,并未真正消除风险,前景还有待观察。

请看《中国日报》的报道:

European leaders sealed a last-ditch agreement after days of negotiation. Their plan is to reduce Greece's debt by 50 percent and expand the European Financial Stability Facility (EFSF), the eurozone's bailout fund, to 1 trillion euros from 440 billion euros.

经过数天磋商,欧洲各国领导人终于在最后关头达成协议。按照计划,希腊债务将减记50%,同时将欧元区救助基金EFSF(欧洲金融稳定基金)的救助基金规模从4400亿欧元放大到1万亿欧元。

文中的last-ditch agreement就是指“最后关头”达成的协议,last-ditch就是指“最后防线的,已无后退余地的”,比如last-ditch effort(拼死努力),die in the last ditch(奋战到死),last-ditch idea(最后的主意),last-ditch attempt(最后的尝试)。

全球多国对解决eurozone debt crisis(欧元区债务危机)的一揽子协议表示欢迎。该计划有利于lift market confidence(提振市场信心)。欧盟同时寻求cash-rich emerging economies(富裕的新兴经济体)增大投资,但有专家提醒称,目前投资European sovereign bonds(欧洲主权基金)存在风险。

相关阅读

什么是ECFA

竞业禁止协议 non-compete agreement

初步协议 preliminary deal/agreement

(中国日报网英语点津 Julie,编辑 Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn