English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

什么是“贴片广告”?

[ 2011-12-16 10:27]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

继荧屏“限广令”叫停电视剧插播广告之后,银幕上贴片广告的经营权又在岁末被明确归属。国家广电总局日前出台的《关于促进电影制片发行上映协调发展的指导意见》中明确表示,贴片广告的经营权将逐步回归到影院,制片方不再经营贴片广告。

请看新华社的报道:

Cinemas in China may be prohibited from screening pre-movie adverts after the start time of each film printed on tickets, according to a draft law on movie promotion.

根据《电影产业促进法(征求意见稿)》,我国电影院不能在向观众明示的电影放映时间之后放映贴片广告。

文中的pre-movie adverts(也叫cinema advertising),就是指“贴片广告”或“随片广告”,是指将企业产品广告或企业形象广告与影片一同拷贝,在电影放映前播出的广告。电影中的夹带广告按其表现的方式来说,一般分为显性和隐性广告两类。Dominant advertising(显性广告)主要以电影中的pre-movie adverts(贴片广告)为主,而recessive advertisement(隐性广告)则以电影中的product placement(植入式广告)为主。

对影视剧的最大受众咱老百姓来说,新政策到底是能把TV Commercial(影视广告)数量控制在一个合理的范畴,还是在强力打压下使其变相生长,变本加厉地闯进我们的cultural life(文化生活),这才是关键问题。

相关阅读

“限广令”英文怎么说

植入式广告 product placement

公益广告 public service advertising

(中国日报网英语点津 Rosy)

点击查看更多新闻热词

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn