最近,一个名为“休假式治疗”的新词在中华大地飘然降临并异军突起,变成了2012年年初爆红网络的流行语。那么它的英文表达是怎样的呢?纵观各路媒体,大致的说法有以下几种:
1. vacation-style treatment
这是“休假式治疗”最常规的一种译法,vacation就是指“休假,假期”,style是指“样式,风格”,treatment是指“治疗,疗法”。
2. holiday-style medical treatment
这一译法将treatment具体化为medical treatment(医疗),另外将vacation一词换成了holiday。在英国、澳大利亚等国家,holiday和vacation的意思是差不多的,但他们更常用holiday这个词,较少用vacation;而在美国等国家,holiday主要指圣诞节之类的国定假日,而vacation则指一般的休假。
3. vacation-style therapy
这种译法将treatment一词换成了therapy。therapy和treatment都是“治疗”的意思,区别不大,经常可以互换使用,但是相比之下therapy一词不太用来指“用药物治疗”。
4. "therapeutic" leave
有媒体直接译作了take "therapeutic" leave。Therapeutic是therapy的形容词形式,意思是“治疗的;有疗效的”。另外"take ... leave"也是一种固定用法,我们平时说“请病假”就是take sick leave。
“休假式治疗”一夜之间爆红网络,在微博中,许多网民发挥创意,纷纷以“休假式治疗体”造句,突然间人人“long-term overwork(长期超负荷工作)”、a high level of mental stress(精神高度紧张),个个“physical exhaustion(身体严重不适)”,微博上大多是需要接受“休假式治疗”的“病人”。
相关阅读
(中国日报网英语点津 Rosy 编辑)
点击查看更多新闻热词