English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Business Hot Word 经济

Fall guy 顶包者

[ 2012-05-31 13:26]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

本周三下午,深圳市交警局针对“5·26滨海大道交通事故”案件第三次召开新闻发布会。会上交警回应了网上关于自首者侯某是“顶包者”的质疑,公布了关键证据:肇事车辆上的血液检验结果与侯某的一致。

请看中国日报网的报道:

Shenzhen police showed videos and pictures on Tuesday in an attempt to convince a cynical public and victims' families that the person who turned himself in hours after a deadly accident was not a fall guy willing to take the blame.

为了应对公众及受害者家属的质疑,深圳警方周二公开了相关的监控视频和照片,以证明在车祸后几小时来自首的侯某不是替人承担过错的“顶包者”。

上面报道中的fall guy就是“顶包者、替罪羊”,即代人承担过错的人,英文中也可以用scapegoatwhipping boy来表达,其中scapegoat也可以做动词,表示“代罪、使成为……的替罪羊”。报道中的turn oneself in是指“自首”。

在5.26交通事故中,一辆日产品牌GTR(Gran Turismo Racing,高性能跑车)与一辆宝马品牌汽车在深圳滨河大道上飙车(street racing)。之后GTR跑车与两辆出租车发生碰撞,造成其中一辆比亚迪pure electronic taxi(电动出租车)燃烧,车内3人当场死亡。

事故的肇事逃逸司机(hit-and-run driver)侯某在几小时后自首,但其贫寒的出身和案发7小时后仍过高的blood alcohol content(血液酒精浓度)让很多网友怀疑他并不是真正的开车者。30日下午,警方第三次发布会,解释网友质疑的surveillance video(监控录像)被Photoshopped(修改)等问题,并说明车祸现场血迹与侯某DNA吻合,重申没有顶包现象。

Drunk driving(酒驾)很容易引发交通事故,为了避免此类事故,喝了酒的司机可以寻求designated driving service(代驾服务),请designated driver(代驾司机)为自己开车。

相关阅读

酒驾 & 醉驾

替罪羊政策 scapegoating practices

肇事逃逸 hit-and-run

酒精呼气测试 breath alcohol test

(中国日报网英语点津 旭燕 编辑)

点击查看更多新闻热词

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn