English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Business Hot Word 经济

Flexible pension system 弹性退休金制度

[ 2012-06-08 13:41]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

近日,人社部就社会保险关系转续及医药卫生体制改革等问题集中答复网友时明确表示,相应推迟退休年龄已是一种必然趋势,该部将适时提出弹性延迟领取基本养老金年龄的政策建议。

请看中国日报网报道:

A Chinese government agency has revealed that it will propose a more flexible pension system to central authorities at an appropriate time to keep a balance between employment and expected shortfall in retirement payments.

人社部透露将适时向中央提出更灵活的弹性退休金制度,在促进就业和减少养老金支付压力之间取得平衡。

上面报道中的flexible pension system就是“弹性退休金制度”,即在政府规定的退休年龄段区间内,员工可以根据自身情况在这个年龄段选择合适的时间点办理退休手续,领取pension(养老金)。因为养老保险缴纳的时间越长,缴纳的资金越多,退休的时候领取的退休金就越高,所以很多人都选择delay retirement(延迟退休)。与之相对的“提前退休”是early retirement

我国从90年代开始施行统账结合的养老保险制度,即养老保险由social pooling(社会统筹)和individual pension account(个人账户)两部分组成。弹性退休金制度就是为了应对population aging(老龄化)危机以及个人账户deficit(空帐)压力。对于弹性退休制,有人担忧会使“体制内乐了,体制外哭了”,因为我国目前执行的是dual pension scheme(退休金双轨制),公务员、事业单位人员的退休金和企业退休人员的退休金差距很大。

相关阅读

广东“养老金入市”

“延迟退休”英文怎么说

退休金双轨制 dual pension scheme

(中国日报网英语点津 旭燕 编辑)

点击查看更多新闻热词

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn