English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

解放军“军演”

[ 2012-09-19 08:57] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

近期,南京、济南、成都、广州四大军区频频举行军事演习,重点演练多兵种联合作战,三军协同登陆作战。

请看相关报道:

The People's Liberation Army conducted a series of  military drills over the past few weeks to fine-tune its capabilities of amphibious operations.

最近几周,中国人民解放军进行了一系列军事演习,演练两栖作战能力。

Military drill就是“军事演习”。近期举行演习的包括南京、济南、成都、广州四个Military Command Area(军区),分别进行了live-ammunition drill landing combat troops(作战部队登陆实弹演练)和amphibious landing drill(两栖登陆演练)。演练模拟了一系列场景,包括infiltrating an uninhabited island(潜入无人岛)、 fighting in various settings on the island(岛上各场景作战)、clearing land mines (清理地雷)以及occupying an enemy command site(占领敌方据点)等。这一系列军演主要是为了演练joint-operations capability(联合作战能力)。

海军landing craft(登陆舰)和combat vessels(战斗舰)、空军ground attack aircraft(强击机)、 bombers(轰炸机)和 fighter jets(战斗机),以及 ground force's aviation wing(陆军空战队)的 attack helicopters(武装直升机)等均在军演中发挥了重要作用。

相关阅读

韩国发动“实弹射击训练”

什么是“非战争军事行动”

地面训练 ground training

(中国日报网英语点津 Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn