English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Society Hot Word 社会

春节少放“烟花”

[ 2013-02-05 08:59] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

近日本市持续发生雾霾天气,空气质量堪忧。北京市烟花办发出倡议,请市民在春节期间少放或不放烟花,以减少污染物排放。

请看新华社报道:

"To improve the air quality and create a favorable environment for you and your family members, please set off fewer fireworks or no fireworks, in order to reduce emissions of pollutants," an official with the Beijing Office on Fireworks and Firecrackers said Friday.

北京市烟花办一位官员上周五表示:“为提高空气质量,给您和家人创造良好的环境,在春节期间请您尽量少放或不放烟花爆竹,减少污染物排放。”

Fireworks指“烟花、焰火”,多用于重大典礼或活动庆典,比如奥运会开幕式多半会有fireworks display(焰火表演)。春节时很多人喜欢燃放,而且主要为了听响声的那些“爆竹”则叫做firecracker,据说是为了scare away evil spirit(将恶鬼吓跑)。

“燃放烟花、爆竹”就可以用light up/set off fireworks/firecrackers来表示,比如:Setting off firecrackers makes a tremendous noise and causes serious air pollution. (放烟花会发出巨大响声,而且严重污染空气。)

相关阅读

烟花

Bonfire Night 焰火节

春节“节日病”

你是春节“恐归族”吗?

(中国日报网英语点津 Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn