English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Business Hot Word 经济

经济“硬着陆”

[ 2013-07-23 09:16] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

7月20日,二十国集团(G20)财长和央行行长会在莫斯科举行,中国财长楼继伟表示,中国政府不会再次推出大规模经济刺激政策,而是通过改革促进增长和就业,而且也没有与会代表相信中国经济会硬着陆。

请看相关报道

The risk of hard landing of China's economy is not envisaged at a Group of Twenty (G20) ministerial meeting as the country has seen increasing vitality, Chinese Finance Minister Lou Jiwei said Saturday.

中国财政部长楼继伟周六表示,二十国集团部长级会议没有预见到中国经济会硬着陆,因为中国的经济活力一直在增强。

经济“硬着陆”(hard landing)是指经济增长不仅是短期向下波浪式的运动,而且在2-3年内无法回到原来的高点,同时向下调整往往是没有办法人为控制的。而相对应的经济“软着陆”(soft landing)则是经济增长短期下调,下调以后可以回升,在一年之内达到甚至超过回调前的最高水平。

楼继伟在发言中表示,中国经济上半年增长7.6%,“全年预期经济增长目标”(the growth target for the whole year)是7.5%。尽管增速有所放缓,但“新增就业更多”(more jobs were created),“服务业投资增长”(more investment was directed into the service industry),这说明中国“经济活力”(economic vitality)在增强。

楼继伟表示,中国政府今年将不会推出“大规模经济刺激计划”(a large stimulus package),而是通过“结构改革”(structural reform)、“城镇化”(urbanization)更好地发挥市场内生性的作用,促进增长和就业。

相关阅读

中巴“经济走廊”economic corridor

什么是“软资产”

什么是“广义货币供应量”

(中国日报网英语点津 实习生 张益欣,编辑 Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn