English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Society Hot Word 社会

大黄鸭VS山寨鸭

[ 2013-09-10 08:56] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

备受关注的大黄鸭9月6日正式亮相北京园博园,引得众鸭粉迫不及待前往“亲密接触”。同时,全国多地出现“山寨鸭”及相关衍生品,引发了知识产权保护等方面的话题热议。

请看相关报道

<EM>Rubber Duck</EM>, rival debut in capital

The mainland debut of the sculpture comes a day after a copycat appeared in Yuyuantan Park in downtown Beijing.[Photos by Wang Jing/China Daily and Ji Lu/For China Daily]

The mainland debut of the sculpture comes a day after a copycat appeared in Yuyuantan Park in downtown Beijing, one of the latest imitations on the mainland after Rubber Duck made a sensation in Hong Kong in May.

北京市区玉渊潭公园内的“山寨鸭”亮相后的第二天,大黄鸭正式开始其大陆地区首秀。玉渊潭的“山寨鸭”是今年5月大黄鸭在香港引发热潮之后众多模仿品中最新亮相的一款。

大黄鸭(Rubber Duck)是荷兰概念艺术家(concept artist)弗洛伦泰因•霍夫曼所创作的巨型橡皮鸭艺术品,2013年5月到达香港之前,大黄鸭已经游历了10个国家的12个城市。与此同时,与其相关的衍生品(derivative works and products)也引来了很多鸭粉的关注,同时,在中国大陆多地也产生了很多“山寨鸭”(copycat/knock-off)。

北京国际设计周组委会针对这一系列侵权(copyright infringement)行为发表声明,称“大黄鸭”在中国北京的展览权,霍夫曼先生已经授权北京国际设计周执行机构北京歌华科意设计文化传播有限公司独家享有(The right to display Rubber Duck in Beijing was exclusively granted to Beijing Gehua-Rizzoli Design Communication Co, which helps organize Beijing Design Week)。北京国际设计周及展览权利人视事态发展,保留采取进一步法律措施的权利(reserve the right to take legal actions)。

相关阅读

“山寨”用英语怎么说?

中国各地涌现山寨大黄鸭

赝品 shoddy substitute

(中国日报网英语点津 Helen)

点击查看更多新闻热词

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn