English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Business Hot Word 经济

中国“海外房地产投资”创新高

[ 2013-11-18 09:03] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

仲量联行最新数据显示,截至2013年第三季度末,中国海外房地产投资同比上涨25%,2013年迄今为止交易额已突破50亿美元,刷新了2012年全年40亿美元的历史最高纪录。

请看《中国日报》的报道

Chinese offshore property investment rose 25 percent year-on-year at the end of the third quarter, amid Chinese investors' growing appetite for overseas real estate deals, according to Jones Lang LaSalle Inc, a global real estate services and investment management company.

全球房地产投资与服务公司仲量联行指出,随着中国投资者对海外房地产交易兴趣不断增加,截至2013年第三季度末,中国海外房地产投资额同比上涨25%。

Offshore property/real estate investment就是“海外房地产投资”,offshore表示“海外的,离岸的”,比如我们常见的offshore bank(离岸银行)、offshore company(离岸公司)等都是指设在海外的公司机构,尤其是设在税收政策较宽松的一些地区。而这里的offshore investment(离岸投资)则表示境外投资者不在境内设立法人机构而直接在境外控制、处置境内资产的行为。

数据显示,中国房地产机构投资者海外投资的目的地(investment destination)与以往相比并未明显变化,表现最为活跃的市场为欧洲、美国、澳大利亚和新加坡。不过,中国房地产机构投资者的投资关注点(purchase preference)不尽相同,比如主权财富基金(sovereign wealth funds)和保险公司(insurance companies)更倾向于黄金地段地产(prime assets)和战略性地产投资组合(strategic property portfolios),个人投资者(individual investors)则主要关注住宅资产(residential properties)以求资本安全(capital security),并获得享受教育、医疗及永久居留权的资格(gain access to education and healthcare and permanent residency)。

相关阅读

经济“硬着陆”

“海外抢房”英文怎么说

“外地购房者”遭“限购”

购房移民计划 property-for-residency scheme

(中国日报网英语点津 Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn