English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Business Hot Word 经济

央行警示“P2P借贷”风险

[ 2013-11-28 09:16] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

近期P2P网贷频现倒闭,11月25日,在全国处置非法集资部际联席会议上,央行人士对P2P网贷平台的业务边界予以明确,对涉嫌非法吸收公众存款以及集资诈骗的三类P2P网贷模式予以示警,并建议建立平台资金第三方托管机制。

请看相关报道

央行警示“P2P借贷”风险 

The headquarters of the People's Bank of China in Beijing. [File photo / China Daily] 

The People's Bank of China plans to introduce third-party custodians into peer-to-peer lending, after numerous cases of fraud emerged last year connected with this emerging mode of financing.

中国人民银行计划针对P2P借贷引入第三方托管机制,去年曾有一系列诈骗案件与此类借贷模式相关。

Peer-to-peer lending(P2P借贷)指个体和个体之间无需通过任何金融机构,而是通过互联网平台实现的直接借贷(direct lending),网络平台仅为借贷双方提供信息流通交互、资信评估(credit assessment)、投资咨询(investment consultation)、法律手续办理等中介服务(intermediary service)。

类似的概念在电子商务领域已经很普及,比如淘宝等C2Cconsumer-to-consumer,个人对个人的电子商务),像阿里巴巴这样的B2Bbusiness-to business,企业对企业之间的电子商务)、以及京东商城和卓越亚马逊等B2Cbusiness-to-consumer,商对客电子商务)。

央行官员表示,设立第三方托管机制(third-party custodians)可以对P2P借贷平台的资金进行监管和控制,防止借贷平台挪用客户资金。同时,央行条法司对“以开展P2P网络借贷业务为名实施非法集资行为”作了较为清晰的界定,如果存在三种行为即可被定义为非法集资,第一类为当前相当普遍的理财-资金池模式(pooling investor money and then seeking borrowers);第二类,不合格借款人导致的非法集资风险(illegally absorbing public deposit),这个不合格借款人主要指虚假项目或虚假借款人。第三类则是典型的庞氏骗局(Ponzi schemes)。

相关阅读

央行推出“贷款基础利率”

核销贷款呆账

“个人对个人”模式 P2P model

(中国日报网英语点津 Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn