English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Society Hot Word 社会

方舟子起诉崔永元“诽谤”

[ 2014-01-16 08:50] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

因认为崔永元多条微博言论侵犯名誉权,1月13日,打假名人方舟子发布消息称,将于次日到海淀法院递交民事诉状,要求对方道歉并赔偿30万元,而崔永元也发微博称“我认为你胜诉的几率等于零”。

请看相关报道

方舟子起诉崔永元“诽谤”

Fang Zhouzi, a writer who popularizes science online, has claimed that former CCTV host Cui Yongyuan libeled him on the Internet during a heated discussion about genetically modified food.

网络科普作家方舟子称央视前主持人崔永元在与其就转基因食品激烈辩论时对其进行了诽谤。

To libel someone指在书报、杂志以及网络等平台发表损害某人名誉的不实文字和信息,即“诽谤”,名词形式也是libel,如:a libel action against the paper(对该报提出的诽谤诉讼)。英文中表达类似意思的词还有defame,slander等,这两个词均指“诋毁、诽谤”,这里就不局限于文字形式了,也可能是口头上的诽谤,slander多用于口语,如,you ought to kick back at such malicious slander(你应该对这种恶毒的诽谤做出回击)。

方舟子与崔永元争论的焦点是转基因食品(genetically modified food,GM food)。作为一种新兴的生物技术(biotechnology)手段,转基因技术的不成熟和不确定性,必然使得转基因食品的安全性成为人们关注的焦点。去年12月,我国四个省的检疫部门从12批54.5万吨美国输华玉米中检测出MIR162转基因成分后,对这些玉米做出退货处理。

相关阅读

严惩“网络造谣”

网络诽谤“司法解释”

转基因食品 GM food

(中国日报网英语点津 Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn