近日浙江、上海等地接连发生多例禽流感病例,为防止禽流感的蔓延,杭州主要城区已经暂停活禽交易,并对城区内农贸市场的活禽交易摊位进行消毒,同时还暂停了主城区所有信鸽放飞活动。
请看新华社的报道:
Shanghai and neighboring city Hangzhou will halt live poultry trading to help contain H7N9 bird flu infections as more human cases were reported.
上海和杭州近日新增多例人感染禽流感病例,为了控制H7N9禽流感的蔓延,上海和杭州将暂停活禽贸易。
除了暂停live poultry trading(活禽贸易),杭州还对六个主城区的活禽市场进行了消毒,并对domestic fowl(家禽)、birds in poultry farms(农场禽类)和habitats of migratory birds(候鸟栖息地)都进行广泛监控。此外政府还禁止放飞carrier pigeons(信鸽)。
2014年以来,江苏、福建、广东都发现了human contractions of H7N9 bird flu(人感染H7N9禽流感)病例。研究人员认为春节前的travel rush(旅行高峰)和mass slaughter of live poultry(大量宰杀活禽)是禽流感病例多发的原因。
(中国日报网英语点津 陈丹妮)