English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Society Hot Word 社会

“弃婴岛”试点工作将继续推行

[ 2014-03-10 15:56] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

去年12月10日,南京社会儿童福利院的弃婴岛正式启用。短短半个月内,被弃婴儿数量骤增,更有外地父母专门把孩子送来。弃婴岛究竟是救助了更多儿童还是导致更多孩子被弃?民政部部长李立国日前在接受采访时指出,弃婴安全岛现在仍处于试点阶段,总体来看利大于弊,符合儿童利益最大原则,因而试点工作还会继续推行。

“弃婴岛”试点工作将继续推行

 

请看相关报道

The baby hatch, which usually consists of an incubator, a delayed alarm device, an air conditioner and a baby bed, allows the parent to safely and anonymously abandon the infant there.

弃婴岛内通常设有婴儿保温箱、延时报警装置、空调和婴儿床等,让父母能以匿名的方式把弃婴安全地放在那里。

 

上文中的baby hatch就是“弃婴岛”,也称作弃婴保护舱。弃婴岛的另一种英文表达是safe haven for abandoned children。弃婴岛内设有incubator(婴儿保温箱)、delayed alarm device(延时报警装置)、婴儿床、空调等,确保弃婴在被发现之前能安全地度过。

 

民政部部长表示,弃婴岛总体来看benefit outweighed the defect(利大于弊),在弃婴的timely medical treatment(及时救治)和 quick access into assistance(快速获得援助)等方面取得了明显效果。

 

(中国日报网英语点津 陈丹妮)

 

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn