美国有线电视新闻网7月3日报道,风光无限的总统们也有落魄时,苦哈哈地工作,领着惨兮兮的薪水。但铺就成功之路的,往往就是这些看似不如意的“沉默时光”。
Obama: Ice cream scooper
奥巴马:冰激凌店小工
President Obama recently said in a magazine interview that he was paid minimum wage or close to it in his first four jobs.
He scooped ice cream at Baskin-Robbins, worked as a painter and waited tables at an assisted living facility.
Obama spent one summer clearing construction sites on the Upper West Side when attending Columbia University.
While some Presidents (think Roosevelts, Bushes, JFK) are pretty well-off compared to the majority of people they're elected to represent, Obama is not alone. There are plenty of former commanders-in-chief who knew what it was like to work hard for low wages.
近日,奥巴马在接受一本杂志采访时透露,自己年轻时也曾是打工仔,最初四份工作的工资比最低标准高不到哪儿去。他曾在一家名为“芭斯罗缤”的冰激凌店舀过冰激凌、做过油漆工、也在养老院当过勤杂工。在哥大学习期间,奥巴马还做过建筑工地的清理工。
相比出身显赫的罗斯福、布什和肯尼迪,奥巴马显得有些辛酸,不过还有许多总统和他一样,清楚地知道拿着微薄薪水拼命工作的滋味。