Indoor sports
室内运动
So China isn't all that great at football -- so what?
中国人不擅长足球——那又怎样?
Its state system of athletic training has perfected a foolproof method for producing top gymnasts, ping pong champs, badminton aces and diving divas.
中国针对运动员训练的国家体制已经十分完善,涌现出众多顶尖的运动员,包括体操、乒乓球、羽毛球和跳水等多个项目。
Since it first participated in the modern Olympics in 1984, it's steadily risen toward the top of the medals table.
自从1984年第一次参加现代奥运会后,中国就以奖牌榜榜首为目标而不断努力。
Chinese-style athleticism reached a climax at the 2008 Summer Olympics in Beijing when the country garnered 51 gold medals and ranked number one overall.
在2008年北京奥运会上,中国式体育运动到达顶峰:中国代表团摘得51枚金牌,在奖牌榜上登顶。
Although a top contender in diving and gymnastics, Chinese competitors are practically unbeatable at badminton and table tennis, winning more gold medals in these events than any other country at the Olympics.
跳水和体操项目是中国队的优势项目。不过,中国在羽毛球和乒乓球上的表现则更为亮眼,获得的金牌也超过其他任何国家。
In comparison, the United States is undeniably the long-standing king of the Olympics, but it's had an 18-Olympic head start on China.
尽管相比之下,美国无疑才是屹立不倒的奥运会之王,但是美国的奥运会历史比中国早18年,自然有先到优势。