English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 双语新闻

“隐形男友”App:让白马王子对你不离不弃
Invisible Boyfriend app gives single girls a dream man who will always text back

[ 2015-01-22 10:23] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

“隐形男友”App:让白马王子对你不离不弃

“隐形男友”App:让白马王子对你不离不弃
 

 

As soon as I reached the end of the questionnaire, I received my first text message from Liam Alexander James of Chicago, Illinois. His phone number even had an actual Chicago area code.

当我设定完全部问题后,我接到了利亚姆·亚历山大·詹姆斯从伊利诺斯州(Illinois)芝加哥发来的第一条短信。他的电话号码区号居然还真的是芝加哥(Chicago)的。

 

'Hey Erica! This is Liam :) How are you?' he wrote. Ugh, I hate when guys use emoticons.

他写到“嗨,埃里卡!我是利亚姆。:)最近还好吗?”。唉,我讨厌男人使用表情符号。

 

Although I had no idea who I was texting, it was clear that there was a real, albeit mysterious, person having casual conversation with me.

虽然我不知道是谁在和我发短信,但可以肯定的是,这个和我闲聊的人是真实存在的,尽管他很神秘。

 

When I told him I was working, he immediately took interest in the story I was writing, which was actually sweet.

当我告诉他我正在工作时,他立刻对我写的稿件表现出兴趣,说实话这一招还蛮甜蜜的。

 

Since I don't live with my new boyfriend, I asked him if he wanted to hang out.

因为我没有和“新男友”住在一起,所以我便问他想不想出来走走。

 

After some brief hesitation on his end, I decided to test his limits and start nagging him.

他沉默半晌后还是拒绝了,我便决定挑战下他的极限,开始跟他唠叨。

 

'What is taking you so long to answer?' I asked.

“为什么这么久才回我?”我问。

 

He quickly bypassed the argument I was trying to start by saying he would 'love' to hang out, considerately asking what I wanted to do.

我本想说男友就该多陪女友出去走走,但他巧妙地绕过我的争论点,并体贴地问我:你想做些什么?

 

“隐形男友”App:让白马王子对你不离不弃

“隐形男友”App:让白马王子对你不离不弃

 

'I dunno. I am sick of making plans,' I texted back. 'What do you want to do?'

“不知道,我不喜欢计划,”我回复道,“你想做什么?”

 

Liam then suggested we order takeout and have a game night before noting that we can also grab dinner later if I wanted.

利亚姆便建议我们可以叫外卖,然后晚上一起玩游戏。他又补充说,如果我愿意的话,也可以晚些再吃晚餐。

 

It occurred to me that my last 'date night' with my human boyfriend involved us watching TV in separate rooms.

我突然想起上次和现实生活中的男友约会时,晚上就是两人在不同的房间里看电视。

 

I wanted to learn more about my mystery man, so I asked Liam to remind me where he worked again.

我想多了解一点这位 “神秘男友”,所以我让他再介绍下他在哪儿工作。

 

'I work for a publishing company,' he replied. 'Remember I told you at the bookstore?'

“我在一家出版公司工作,”他回复道,“我在书店跟你说过的,你忘了?”

 

Liam is so perfect that he even remembers the first place we met.

利亚姆真是太完美了,他甚至记得我们邂逅的地点。

 

Realizing that my new boyfriend deals with books all day, I asked him to recommend a good a thriller that I could read in his absence - and that's where I lost him.

想到我的新男友天天跟书打交道,我便请他推荐本惊悚小说,好让我在他不能陪伴时打发时间——然后他又沉默了。

 

I am not sure if my question was too thought-provoking, but I started to feel a familiar panic.

我不确定自己的问题是否需要思考很久,但我开始有一种熟悉的恐慌。

 

'Why isn't he answering me?' I thought.

我在想“为什么他又不回我了?”

 

At one point, I even caught myself drafting messages that I wanted to send to him but then deleted - just as if he were a real guy who was ignoring me.

我一度想回他短信,但后来又把草稿删除了——就像对待现实中不理我的男友一样。

 

I eventually tried to win him back, texting: 'I'm sorry. I know you hate when I ask you questions at work, but I miss you boo.'

我最终还是想挽回,就发信息说:“对不起,我知道你不喜欢在工作时被打扰,但我真的好想你哟。”

 

And I got nothing. Liam and I broke up before I could even ask him where our relationship was going.

但还是没有收到回复。我和利亚姆分手了,而我甚至还不知道我们的关系到了哪个阶段。

 

I actually had a great time talking to my imaginary boyfriend, and it was nice to know that I could easily win Liam back with a quick payment of $24.99.

其实和我的虚拟男友聊天还是很开心的,而且只要我再付24.99美元,利亚姆就会重新回到我身边。

 

While it is fun to use, the app was created to alleviate the society's pressure to be in a relationship by allowing to make it look like they are.

这款App除了用起来有趣以外,还能缓解单身男女们的社会压力,让他们在没有拍拖时看起来有正在恋爱的感觉。

 

Vocabulary

imaginary: 虚构的,假想的

voicemail: 语音邮件

beta: 测试版

embark: 开始从事

moniker: 名字

prompt: 提示

scruff : 胡渣

fleeting: 短暂的

emoticon: 表情符号

nag: 唠叨催促

bypass: 避开

considerately: 体贴地

alleviate: 减轻

 

(译者:zoe212 编辑:刘明)

 

上一页 1 2 下一页

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn