English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 流行新语

全年无休 24/7/365

[ 2013-05-09 10:52] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

很多公司的客服宣传用语都会用24/7这个数字组合来表示“全天候24小时”的概念。如今,这个概念有了升级版24/7/365,指“全年无休,每天24小时”。当然了,如果遇上闰年,还得记得把365改成366。

全年无休 24/7/365

24/7/365, also alternatively written as hyphenated 24-7-365, has recently begun to appear to describe the concept of 'happening constantly', throughout the entire day, and on every day of the year. It is of course an abbreviation of the phrase 24 hours a day, 7 days a week, 365 days a year, and can be used either as an adverb, e.g. the centre opens 24/7/365, or as an adjective, e.g. we offer 24/7/365 customer support.

24/7/365,也可写作24-7-365,近几年常用来形容“持续无休”的概念,即全天、一年中的每一天都不停歇。这三个数字组合就是“一天24小时,一周7天,及一年365天”概念的缩写形式,既可用作副词,如,这个中心一年365天,天天24小时开放;也可用作形容词,如,我们提供全年无休,全天候24小时客户服务。

24/7/365 has appeared more regularly in the last couple of years or so, and is of course inspired by the use of the term 24/7 to mean 'all the time', i.e. 24 hours a day, 7 days a week. With its embellishment of 365, this new variation emphasizes the fact that something happens not only all day, but also on every day of the calendar year, with no breaks for weekends, public or other holidays. However unlike days and weeks, which unequivocally contain 24 hours and 7 days respectively, the number of days in a year varies once every four years. In 2012 there was therefore some evidence for use of a modified version 24/7/366, taking into account the extra day afforded by a leap year. (Source: macmillandictionary.com)

24/7/365这个说法近几年出现得比较频繁,源自于之前常用来形容“每时每刻”的24/7这个说法,即全天24小时、一周7天都不停歇。加入365这个概念后,该表达强调的是,某件事不但全天候不停歇,而且一年中的每一天都在进行当中,没有周末,也没有公共或其他各类假日。不过,与一天24小时和一周7天这样固定不变的时间概念不同的是,一年中的天数会因为每四年一次的闰年而有所变化。比如,2012年是闰年,我们在使用这个表达时就要稍作改变写成24/7/366。

相关阅读

24-7 全天候、随时

假日在家“狂看片”

“连续读碟”看美剧 powerdisking

(中国日报网英语点津 Helen)

点击查看更多英语习语新词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn