English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 流行新语

前有bromance,现有dudevorce

[ 2014-12-31 14:10] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

男人之间称兄道弟,两个人恨不得好成一个人,英语里叫做bromance。当然,好朋友之间偶尔因为一点小事吵架、闹别扭是再正常不过的了,可是,如果两个人分歧特别大,谁都不愿意原谅谁,那这份友情可就有点危险了。就像居家过日子的两夫妻,小打小闹很常见,能导致divorce(离婚)的估计都是些不可调和的矛盾。今天我们要说的这个词跟divorce有点像,但因为是讲朋友决裂,所以就变成了dude+divorce=dudevorce。

前有bromance,现有dudevorce

Dudevorce means two male best friends officially end their friendship over a lame disagreement, usually concerning a girl.

Dudevorce指关系很好的两位男士因为一些小事上的争议而使友谊破裂,这种引起争议的事情通常跟女孩子有关。我们这里就把它称之为“兄弟决裂”。

For example:

James and Matt got a dudevorce over Danny.

詹姆斯和马特因为丹妮决裂了。

It may also refer to the action or instance of the separation, annulment, or legal dissolution of a marriage between two men.

另外,这个词也可以用来指代两位男同性恋之间分手、关系决裂,或者合法婚姻关系的破裂。

(中国日报网英语点津 Helen 编辑)

 

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn