English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 流行新语

金球奖上明星们纷纷亮出的“Je suis Charlie”是何意

[ 2015-01-13 15:36] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

本届金球奖红毯上,不多明星都在镜头前秀出“JeSuisCharlie”的字样,这不是时尚,而是一种标签,它通过声称“我是查理”来表达对法国杂志《查理周刊》惨遭恐怖袭击的支持。

金球奖上明星们纷纷亮出的“Je suis Charlie”是何意

JeSuisCharlie is the French phrase of "I am Charlie (Hebdo)". It is a hashtag, an expression of support for freedom of speech, freedom of the press, and freedom from terror, particularly as a reaction to the January 7, 2015 terrorist attack on the French publisher Charlie Hebdo, most notably the "JeSuisCharlie" button Amal Clooney pinned to her satin Dior clutch on her first Golden Globes red carpet.

JeSuisCharlie是“我是查理(周刊)”的法语说法。它是一种标签,表达了对言论自由、出版自由和摆脱恐怖行动的支持。2015年1月7日,法国杂志《查理周刊》惨遭恐怖袭击,JeSuisCharlie是很多人对这一事件采取的反应,最为著名的是阿迈勒·克鲁尼在金球奖红毯首秀上在自己的绸缎迪奥手包上别的“JeSuisCharlie”徽章。

 

这种声援某人或某事的标签出现在社交媒体上时,我们称之为hashtag activism(标签行动主义)。标签行动主义通常不需要其他任何实际行动,因此也有很多人批评这种做法是slacktivism(懒人行动主义)。

 

例句:

If we are truly Charlie, we'll move beyond hashtag activism.

如果我们真的是查理,我们就不会停留于标签行动主义。

 

(中国日报网英语点津 祝兴媛)

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn