English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 流行新语

不文雅的“大爷式占座”你遇到过吗?

[ 2015-01-09 14:39] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

上下班高峰挤过地铁的人都体会过公共交通的拥挤,但是就有那么一些男乘客,坐在座位上非要张开双腿,一个人占两个位,美国网民近期将这种行为称为“manspreading(大爷式占座)”。

不文雅的“大爷式占座”你遇到过吗?

Manspreading is the act of a man sitting with his knees spread widely apart, particularly when this crowds people next to him or prevents someone from taking an adjacent seat.

“大爷式占座”指男性将双腿张开的坐姿,特别指他们用这种坐姿将身边拥挤的人群挤开,或阻止别人坐他们旁边的座位。

 

例句:

Any woman travelling by public transport will be aware of manspreading — where a male passenger sits with his legs splayed out, totally oblivious to the woman next to him who’s forced to double cross her legs for lack of space.

乘坐公共交通工具的女性都知道什么叫“大爷式占座”——男性乘客完全不顾旁边的女性,在座位上张开双腿,把旁边的女性挤得只好翘起一条腿。

 

(中国日报网英语点津 祝兴媛)

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn