双语盘点:十八大以来中国工程捷报频传

中国日报网 2017-10-18 16:32

分享到

 

 

北斗卫星导航系统
Beidou Navigation Satellite System

北斗卫星导航系统是中国自主建设、独立运行的卫星导航系统,是继美国全球定位系统、俄罗斯格洛纳斯卫星导航系统之后,第三个成熟的卫星导航系统。2017年10月14日,北斗卫星导航系统首次在国产民机上应用试飞取得成功。

双语盘点:十八大以来中国工程捷报频传

The model of BeiDou Navigation Satellite System at an expo in Shenzhen, Guangdong province, Nov 1, 2016. [Photo/VCG]

Beidou Navigation Satellite System, abbreviated as BDS, is China’s home-made and independently operated system. It can be compatible with other global navigation satellite systems (GNSS) in the world. It can provide all-time, all-weather positioning navigation and timing (PNT) services with high accuracy and high reliability for all kinds of users.
北斗卫星导航系统(BDS)是中国自主建设、独立运行的卫星导航系统,可与世界其他的全球卫星导航系统兼容。北斗卫星导航系统可为各种用户提供全天候精准可靠的定位导航与授时服务。

BDS has brought huge economic and social benefit in the areas of transportation, fishery, hydrologic monitoring, weather forecast, geodetic survey, intelligent driving test, mobile phone navigation, vehicle navigation and so on.
北斗卫星导航系统在交通、渔业、水文监测、天气预报、大地测量、智能驾驶试验、手机导航、机动车导航等领域带来巨大的经济和社会效益。

A Chinese-developed regional jetliner, which has the BeiDou navigation system installed, has successfully completed a test flight on Oct 14, 2017. The flight tested the performance of the onboard navigation information receiver, the ground-based signal enhancement system, and the short-message function of the BeiDou system.
2017年10月14日,一架安装有北斗卫星导航系统的国产支线客机成功完成试飞。该客机测试了机上导航信息接收机、地基增强系统以及北斗短报文功能的性能。

The BeiDou navigation system has seen increasing numbers of applications linked to everyday life, from shared bicycles to bank cards and unmanned patrol vehicles.
北斗导航系统也越来越多地应用于日常生活,比如共享单车、银行卡以及无人巡逻车辆等。

500米口径球面射电望远镜
Five-hundred-meter Aperture Spherical Radio Telescope (FAST)

2016年9月25日,世界最大单口径射电望远镜FAST在贵州省平塘县落成启用,被誉为“中国天眼”的FAST能够接收到137亿光年以外的电磁信号。经过一年的紧张调试,FAST探测到并通过系统认证六颗脉冲星。

双语盘点:十八大以来中国工程捷报频传

The 500-meter Aperture Spherical Telescope. [Photo provided to China Daily]

Located in a valley deep in Southwest China's mountainous Guizhou province, Five-hundred-meter Aperture Spherical Radio Telescope (FAST) features a reflector as large as 30 soccer pitches. It is the world's largest single-dish radio telescope and is built to seek gravitational waves, detect radio emissions from stars and galaxies, and search for signs of extraterrestrial life.
500米口径球面射电望远镜(FAST)位于我国西南部贵州省的一处洼地,其接收面积有30个足球场那么大,是世界上最大的单口径射电望远镜。FAST可用来搜寻引力波、探测其他星体和银河系的无线电信号以及搜寻外星生命的迹象。

The project, with an investment of 1.2 billion yuan, was completed in September 2016.
该项目投资12亿元,于2016年9月落成。

After one year of trial operation, China's FAST has identified multiple pulsars, the National Astronomical Observatories of China (NAOC) said on Oct 10.
10月10日,中国科学院国家天文台宣布,经过一年调试,500米口径球面射电望远镜(FAST)已发现多颗脉冲星。

智能自动化码头
Intelligent automated port

2350米岸线,10台桥吊沿海排列,2个7万吨级泊位和5个5万吨级泊位......上海洋山港四期工程是目前全球最大的单体智能自动化码头,预计初期年吞吐量将达400万标箱,该码头将于2017年12月投入使用。

双语盘点:十八大以来中国工程捷报频传

The construction site of the fourth phrase of the construction of Shanghai International Shipping Center's Yangshan Deep-Water Port, July 9, 2017. [Photo/VCG]

The world's largest automated port in terms of both scale and size is expected to become operational in Shanghai on Dec 10.
全世界规模和面积最大的自动化码头将于12月10日在上海投入使用。

It is designed to handle 4 million standard containers per year in the near future and 6.3 million in the long term.
码头预计初期年吞吐量为400万标箱,长期年吞吐量将达到630万标箱。

Compared with other ports, its distinctiveness is that automation equipment and control system will be used on such a scale in a port for the first time. The loading and unloading of containers will all be controlled by computers and transported by driverless vehicles.
与其他码头相比,该码头的独特性在于,自动化设备和操控系统将首次大规模应用于码头。集装箱的装卸将全部由电脑控制,并由无人驾驶车辆完成运输。

The core technology of the robotic port was developed independently by China.
该自动化码头的核心技术由我国独立研发。

可燃冰试采
Sampling of combustible ice

2017年5月18日,中国首次海域天然气水合物试采成功。这次试采成功是我国首次、也是世界首次成功实现资源量占全球90%以上、开发难度最大的泥质粉砂型天然气水合物安全可控开采。2017年7月29日,可燃冰试采工程全面完成了海上作业,标着着我国首次海域可燃冰试采圆满结束。

双语盘点:十八大以来中国工程捷报频传

Photo taken on May 16, 2017 shows the flames spouting from the trial mining site in the Shenhu area of the South China Sea. [Photo/Xinhua]

China has succeeded in collecting samples of combustible ice in the South China Sea, a major breakthrough that may lead to a global energy revolution, Minister of Land and Resources Jiang Daming said on May 18, 2017.
2017年5月18日,国土资源部部长姜大明表示,我国已经在南海成功试采可燃冰,这一重大突破或将带来全球能源革命。

This is China's first success in mining flammable ice at sea, after nearly two decades of research and exploration.
这是中国经过近20年的研究和探索后首次海域试采可燃冰成功。

Experts believe that the success shows China has mastered combustible ice mining technology. It marks a historic breakthrough after nearly two decades of continuous efforts and independent innovations by China in theory, technology, engineering and equipment for natural gas hydrate exploration and exploitation.
专家认为,此次成功试采表明中国已经掌握了可燃冰的开采技术,标志着中国经过近20年的不懈努力和在天然气水合物探索和开发领域理论、技术、工程及设备创新方面取得了历史性突破。

量子科学实验卫星“墨子号”
Quantum science experimental satellite "Mozi"

2016年8月16日,世界首颗量子科学实验卫星“墨子号”成功发射升空。2017年8月10日,“墨子号”在国际上首次成功实现从卫星到地面的量子密钥分发和从地面到卫星的量子隐形传态,抢占量子科技制高点。

双语盘点:十八大以来中国工程捷报频传

The photo shows artist's rendering of satellite Mozi. [Photo provided by Pan Jianwei to Xinhua]

Named for an ancient Chinese philosopher and scientist Mozi, the world's first quantum satellite is highly-secured on account of its quantum key. It is impossible to read the communication without a quantum key. Even when someone eavesdrops on the key, the Principles of Quantum Mechanics would make the person realize that he has been tapped. Besides, quantum satellite has another surprising feature, which is its transmission speed billions of times faster than fiber-optic technology.
“墨子号”以中国古代哲学家和科学家墨子而命名,是世界首颗量子卫星。量子密钥的安全度极高。在没有密钥的情况下,是无法读到通信信息的。即使有他人窃听了密钥,量子力学原理也会让被窃听的人发现自己已经被窃听。除此之外,量子卫星还有一个惊人的地方,量子通信的传输速度比光纤技术快数十亿倍。

Such is the breakthrough achieved by Mozi that made the cover story of Science magazine in the United States. Meanwhile, its technology can be used in various fields including national defense, military and finance.
这逆天的本领让“墨子号”登上了美国《科学》杂志的封面。并且,它所使用的技术在国防、军事、金融等领域都有着广阔的应用前景。

"Just like the Galileo satellites and Kepler telescopes, we used the name of a famous Chinese scientist for our first quantum satellite. We hope this will promote and boost confidence in Chinese culture," said Pan Jianwei, quantum communication satellite project chief scientist from the University of Science and Technology of China.
来自中科大的量子通信卫星首席科学家潘建伟说:“就像国外有伽利略卫星、开普勒望远镜一样,以中国古代伟大科学先贤的名字来命名全球首颗量子卫星,将提升我国的文化自信。”

X射线天文卫星“慧眼”
Hard X-ray Modulation Telescope (HXMT)

2017年6月15日,我国首颗硬X射线调制望远镜卫星“慧眼”在酒泉成功发射,实现了我国天文观测由地面观测到天地联合观测的跨越。它能接收分析X射线,勾画天地轮廓,并窥探黑洞一角。

双语盘点:十八大以来中国工程捷报频传

A diagram of Huiyan satellite.

China's first X-ray astronomical satellite, launched in mid June 2017, is expected to start regular observation in November and its data will be open to scientists all over the world, say the main designers of the satellite's data system.
我国首颗X射线天文观测卫星“慧眼”于2017年6月中旬成功发射。据卫星数据系统首席设计师表示,“慧眼”有望于11月开始进行常规观测,数据将向全球科学家开放。

The 2.5-tonne Hard X-ray Modulation Telescope (HXMT), dubbed Insight, transmitted to a ground station its first data on its second day in orbit. The data proved to be of good quality, and the telescope detected a gamma-ray burst 10 days after its launch.
硬X射线调制望远镜卫星“慧眼”重达2.5吨,入轨第二天就将首批数据发送回地面接收站,数据质量良好。“慧眼”在发射10天后观测到伽马射线暴。

HXMT carries a trio of detectors that will help scientists better understand the evolution of black holes and the strong magnetic fields and interiors of pulsars.
“慧眼”主要有效载荷包括三台望远镜,能帮助科学家们更好地理解黑洞的演变、强磁场以及脉冲星的内部结构。

港珠澳大桥
Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge

东连香港,西接澳门、珠海的港珠澳大桥,全长超过50公里,是中国桥梁建筑史上技术最复杂、环保要求最高、建设标准最高的“超级工程”。2017年10月13日,港珠澳大桥海底沉管隧道沥青路面摊铺正式展开,预计2017年年底,大桥具备通车条件。

双语盘点:十八大以来中国工程捷报频传

The tunnel interior of the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge.[Photo/Xinhua]

The main structure of world's longest sea bridge linking Hong Kong, Zhuhai and Macao was completed on July 7, 2017, the builders said.
施工人员表示,世界上最长的跨海大桥港珠澳大桥主体桥梁于2017年7月7日完工。

It took seven years to build the bridge, which will be open at the end of the year, said Zhu Yongling, director of the management bureau of the bridge.
港珠澳大桥管理局局长朱永灵表示,建造桥梁耗时7年,预计2017年年底,大桥具备通车条件。

The main structure measures 29.6km, consisting of a 22.9km bridge section and 6.7km underground tunnel. The bridge's total length is 55km.
港珠澳大桥全长55公里,其中主体桥梁长29.6公里,由22.9公里的桥梁和6.7公里的海底隧道共同组成。

It used 420,000 tonnes of steel, enough to build 60 Eiffel Towers, and consumed 1.08 million cubic meters of cement.
建造桥梁使用了42万吨钢材,这些钢材足以建造60座埃菲尔铁塔。另外还使用了108万立方米水泥。

The Y-shaped bridge will cut travel time between Hong Kong and Zhuhai from three hours to just 30 minutes, further integrating cities in the Pearl River Delta, said Wei Dongqing, deputy secretary of the management bureau's Communist Party Committee.
港珠澳大桥管理局党委副书记韦东庆说,Y型的港珠澳大桥通车后,香港至珠海的陆路通行时间将由3小时缩短为半小时,三地经济融合将不断加深。

京新高速公路
Jingxin Expressway

京新高速在乌兰布和、腾格里、巴丹吉林三大沙漠中穿行,是世界上最长的穿越沙漠高速公路,全长2540公里。2017年7月15日,京新高速公路临河至白疙瘩(内蒙古段)正式通车运营,标志着京新高速全线通车。

双语盘点:十八大以来中国工程捷报频传

Photo taken on July 14, 2017 shows an overpass of the Jingxin Expressway (G7) in Bayan Nur City, North China's Inner Mongolia autonomous region.[Photo/Xinhua]

The Jingxin Expressway, connecting Urumqi City in the west with Beijing, is dubbed China's "Route 66."
京新高速,是一条从中国西部的乌鲁木齐一直连接到北京的高速公路,被称为中国版“66号公路”。

With a length of 2,540km, it's the world's longest road traversing through the desert. You will find beautiful and varying scenery along the journey - deserts and plains, valleys and hills, glorious vistas of star-filled skies... abundant views for everyone to enjoy.
这条全长2540公里的公路,是世界上穿越沙漠最长的一条高速公路。当你驾车行驶在这条路上就会发现沿途的风景不仅优美而且变化丰富。大漠戈壁,山谷丘陵,草原星空,应有尽有。

But this project had to contend with some of the most difficult conditions challenging civil engineers – with a limited water supply, more than a hundred sandstorms per year, and surface temperatures ranging from subzero to an asphalt-melting 50-degree-plus Celsius, depending on locations and time of year.
然而这条美丽的公路建设起来却并不轻松,工人们得在极其恶劣的环境下进行艰苦地工作。有限的水源,每年100多场沙尘暴,地表温度会根据地点和全年不同时段变化,有时是零度以下的酷寒,有时是能让沥青都融化的50度燥热。

Yet, the entire project was accomplished in just 6 years!
让人惊讶的是,整个工程完成只用了6年!

Jingxin Expressway has shortened the traveling mileage between Beijing and Xinjiang by 1,300km.
京新高速的通车,让北京到新疆两地里程缩短1300多公里。

综合人民网、中国日报网报道

编辑:中国日报网英语点津

上一页 1 2 下一页

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn