《大鱼奇缘》(节选)

英语学习杂志 2013-03-15 17:35

分享到

 

爱德华•布鲁姆拥有神奇的经历,他常常讲述自己年轻时如何从一个小镇出发游历世界,如何遇到巨人、巫婆、变形人、连体歌手等奇人,如何阅尽人间无数满载而归。而他的儿子威廉•布鲁姆却觉得自己老爸太浮夸,所讲之事不可能是真实的。直到老爸身患癌症,威廉才意识到自己对父亲了解太少,父亲的一生对他来说更是扑朔迷离、真假参半。当他根据父亲的故事去寻找父亲传奇一生的足迹时,他慢慢接触到以前的人、事、物,开始切身体会到父亲一生的辉煌与失败。

“你能相信吗?我想这就是我的命。大池塘里的一条大鱼——那就是我想要的。那就是从有生第一天起我就想要的,”爱德华•布鲁姆如是说。当我们随着《大鱼奇缘》幻妙的笔触浏览他的一生时,他仿佛从小就具有神奇的力量,注定要成为这万千广阔世界中的“一条大鱼”。在小说结尾,爱德华蓦然回首,他发现自己一直在孜孜所求的“伟大”原来就在自己的家里,那就是“被自己的儿子所深爱”,父与子之间的裂痕得以修复。

《大鱼奇缘》(节选)
 

By Daniel Wallace

安妮 选 言佳 译

On one of our last car trips, near the end of my father’s life as a man, we stopped by a river, and we took a walk to its banks, where we sat in the shade of an old oak tree.

After a couple of minutes my father took off his shoes and his socks and placed his feet in the clear-running water, and he looked at them there. Then he closed his eyes and smiled. I hadn’t seen him smile like that in a while.

Suddenly he took a deep breath and said, “This reminds me.”

And then he stopped, and thought some more. Things came slow for him then if they ever came at all, and I guessed he was thinking of some joke to tell, because he always had some joke to tell. Or he might tell me a story that would celebrate his adventurous and heroic life. And I wondered, what does this remind him of? Does it remind him of the duck in the hardware store? The horse in the bar? The boy who was knee-high to a grasshopper? Did it remind him of the dinosaur egg he found one day, then lost, or the country he once ruled for the better part of a week?

“This reminds me,” he said, “of when I was a boy.”

I looked at this old man, my old man with his old white feet in this clear-running stream, these moments among the very last in his life, and I thought of him suddenly, and simply, as a boy, a child, a youth, with his whole life ahead of him, much as mine was ahead of me. I’d never done that before. And these images—the now and then of my father—converged, and at that moment he turned into a weird creature, wild, concurrently young and old, dying and newborn.

My father became a myth...

In Which He Speaks to Animals

My father had a way with animals, everybody said so. When he was a boy, raccoons ate out of his hand. Birds perched on his shoulder as he helped his own father in the field. One night, a bear slept on the ground outside his window, and why? He knew the animals’ special language. He had that quality .

Cows and horses took a peculiar liking to him as well. Followed him around et cetera . Rubbed their big brown noses against his shoulder and snorted, as if to say something specially to him.

A chicken once sat in my father’s lap and laid an egg there—a little brown one. Never seen anything like it, nobody had.

His Great Promise

They say he never forgot a name or a face or your favorite color, and that by his twelfth year he knew everybody in his home town by the sound their shoes made when they walked.

They say he grew so tall so quickly that for a time—months? The better part of a year?—he was confined to his bed because the calcification of his bones could not keep up with his height’s ambition, so that when he tried to stand he was like a dangling vine and would fall to the floor in a heap.

Edward Bloom used his time wisely, reading. He read almost every book there was in Ashland. A thousand books—some say ten thousand. History, Art, Philosophy. Horatio Alger . It didn’t matter. He read them all. Even the telephone book.

They say that eventually he knew more than anybody, even Mr. Pinkwater, the librarian.

He was a big fish, even then.

在我父亲快要走到生命终点之时,我们驾车出游过几次。其中一次,我们停在一条河的附近,我们步行到河岸边,在一棵老橡树的树阴下坐了下来。

几分钟之后,我父亲脱下鞋和袜子,把双脚伸进清澈的水流中,看着它们。然后他闭上双眼,脸上露出了微笑。我有段时间都没见他这么笑过了。

突然,他深吸了一口气,开口说道:“这提醒了我。”

随后他就停了下来,还在想些什么。那时,他想事情总是很慢,如果最后他能想出来的话。我猜,他可能想说一个笑话,因为他总是有笑话可说。或者,他也许想给我讲个故事,颂扬他那充满冒险和英雄色彩的一生。我很好奇,(此情此景)究竟提醒了他什么?是不是令他想起了五金店的那只鸭子?又或是酒吧里的那匹马?那个只及蚱蜢膝盖高的男孩?还是让他想起了那个他曾经找到却又遗失的恐龙蛋,或是他曾经统治了大半个星期的国家?

“这让我想起了,”他说道,“我还是个小男孩的时候。

我看着这位老人,我的父亲,他那双又老又白的脚浸在清澈的河流中——在他生命最后时期的这些时刻中,我还突然想到了他的一生,仅仅是作为一个男孩,一个少年,一个青年,他的一生就这样在他的面前展开,就像我的一生铺展在我面前一样。我从来没有以这样的方式看待过父亲。这些形象——我父亲的过去和现在——重叠在一起,就在那一刻,(在我眼中)他变成了一个神秘奇妙的生灵,带着些许野性,既年轻又苍老,正迈向死亡,却又迎来重生。

我父亲成为了一个神话……

他与动物说话

我的父亲善于跟动物们打交道,大家都这么说。当他还是个孩子时,浣熊们舔食他手上的食物。当他在田里帮自己父亲干农活时,鸟儿们会落在他的肩上。一天夜里,一只熊睡在他窗外的地上。为什么会这样呢?因为他懂得动物们的特殊语言。他有这种能耐。

母牛和马儿们也特别喜欢他,比如会跟在他后面团团转,等等。它们用自己的褐色大鼻子蹭着他的肩膀,呼哧呼哧喷着鼻息,好像要对他说些特别的悄悄话。有一次,一只母鸡蹲在我老爸的膝上,下了一个蛋,那是一个小小的、褐色的蛋。从来没见过这样的事,没有人见过。

他的远大前程

他们说,他从不会忘记一个名字、一张脸,或是你最喜爱的颜色。因此,当他12岁时,他就能通过走路时鞋子发出的声音来认出自己家乡的每一个人。 他们说,他在一段时间内长得很高很快——可能几个月?或大半年?——他被迫呆在床上,因为他骨头的钙化速度跟不上他个头的增高,以至于当他试着想站起来的时候,他就像一根摇摆的蔓藤一样,会摔倒在地板上,瘫成一团。

爱德华•布鲁姆很明智地利用了这段(躺在床上的)时间,他都用来读书了。他几乎读遍了阿什兰镇的每一本书。有一千本,有人说是一万本。历史、艺术、哲学,还有霍雷肖•阿尔杰的书。无论什么书,他都会去读,甚至是电话簿也不例外。

他们说,最终他知道得比任何人都多,甚至超过了图书管理员平克沃特先生。甚至到那时,他就已经成为一条大鱼了。

(来源:英语学习杂志 编辑:丹妮)

Vocabulary:

1. the better part of: 大部分,大半。

2. converge: (向某一点)相交,汇合;concurrently: 同时发生地,共存地。

3. have a way with: 善于处理,有能力应付。

4. quality: 品性,才能。

5. et cetera: 等等,及其他等等(略作etc.)。

6. rub: 摩擦;snort: 喷鼻息,自鼻孔喷气做声。

7. calcification: (人体组织的)钙化;dangling: 晃来晃去的,悬荡着的;heap: (一)堆,(一)团。

8. Horatio Alger: 霍雷肖•阿尔杰(1832—1899),美国儿童文学作家,以描写白手起家、勤奋致富的贫困孩子的故事而著名。

 

 

 

上一篇 : 架桥
下一篇 : 善意的欺骗

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn