当前位置: Language Tips> 新闻热词> Politics Hot Word 政治
分享到
2016年二十国集团工商界活动(B20)主席、中国贸促会会长姜增伟1日宣布,与G20杭州峰会背靠背举行的B20峰会目前已准备就绪,将在9月3日下午开幕,9月4日中午闭幕。
请看相关报道:
Business 20, a major support group for the G20 from industrial and commercial circles, has called on world leaders to make clear and transparent policies, as well as effective standards for handling disputes, to curb rising protectionism in international investment.
二十国集团工商界活动组织呼吁世界各国领导人制定清晰透明的政策以及解决争议的有效标准,以遏制国际投资领域不断加剧的保护主义。
二十国集团工商峰会(B20 summit)是二十国集团工商界领导人的峰会(summit of business leaders from the G20 countries),一般在二十国集团领导人峰会(G20)前一天开幕。第一届B20峰会于2012年在墨西哥的洛斯卡沃斯召开,今年是第六届。
中国外交部宣布,中国国家主席习近平将出席9月3日B20峰会开幕式并发表主旨演讲。阿根廷、南非、土耳其、澳大利亚和加拿大等五国领导人以及国际货币基金组织(International Monetary Fund)、世界银行(World Bank)、世贸组织(World Trade Organization)等重要国际组织负责人也将出席峰会,与工商界代表同台交流。
作为G20机制的重要配套活动,B20是各国工商界参与全球经济治理(global economic governance)和推动世界经济增长(improve world economic growth)的重要平台。B20通过举办议题工作组会议和峰会活动,汇集国际工商界意见、形成政策建议报告(policy recommendations),向G20峰会提交,供G20成员领导人决策参考。
B20围绕今年G20杭州峰会的四项重点议题代表全球工商界提出了20项政策建议。
Break a new path for global economic growth by:
为全球经济增长开辟出一条新路:
1. Implementing programs such as the SMART(Sustainable innovation, Massive public platform, Accessible network, Revolutionary reform, and Technological innovation) innovation initiative to encourage entrepreneurship and innovation
实施“智慧创新计划”等项目,鼓励创业和创新
2. Accelerating the pipeline of high-quality bankable projects and promoting the creation of financial instruments to facilitate infrastructure investment
加速高质量可盈利项目的筹备工作,促进金融工具创新为基础设施投资提供支持
3. Enhancing the catalytic role of multilateral development banks (MDBs) and institutions in enabling private-sector infrastructure investment
在民间基础设施投资方面加强多边发展银行和机构的促进作用
4. Facilitating the development of green financing and investment markets
推动绿色金融和投资市场发展
5. Stimulating financial inclusion by embracing digital technology innovation
采用数字技术创新,增强金融服务普及性
Develop more effective and efficient global economic and financial governance by:
实行更加便捷有效的全球经济及金融治理:
6. Optimizing global financial regulations to support growth
优化全球金融管理规范,为增长提供支持
7. Facilitating the access of small-and medium-sized entreprises(SMEs) to bank financing and alternative funding
为中小企业获得银行融资及其他方式的资金提供便利
8. Adopting consistent and aligned tax policies to drive inclusive growth
实施连贯一致的税收政策,促进包容性增长
9. Strengthening intergovernmental cooperation against corruption, and supporting the building of capacity for stronger anti-corruption compliance
加强反腐的政府间合作,支持建立一个更加强有力的反腐联盟
10. Promoting a more transparent environment for business in order to bolster competition
为商业活动提供一个更加透明的环境,鼓励竞争
Encourage robust international trade and investment by:
鼓励强劲的国际贸易和投资:
11. Strengthening the multilateral trading system and eliminating new protectionist measures while rolling back existing measures to enable trade growth
加强多边贸易体系,摒弃新的保护主义措施,利用现有措施促进贸易增长
12. Ratifying the Trade Facilitation Agreement(TFA) by the end of 2016 and committing to rapid implementation
2016年底通过《贸易便捷化协定》,并承诺尽快实施
13. Endorsing the concept of the Electronic World Trade Platform(eWTP) to incubate cross-border electronic trade(e-trade) rules and aid e-trade development
支持世界电子贸易平台的概念,酝酿跨境电子贸易规则,并协助电子贸易发展
14. Developing coordinated capacity-building and certification programs to ease the inclusion of SMEs into global value chains(GVCs)
发展协同的能力建设及认证体系,放宽中小企业进入全球价值链的要求
15. Enhancing the global investment policy environment in order to boost investment
改善全球投资政策环境,促进投资
Promote inclusive and interconnected development by:
鼓励包容互通的发展:
16. Removing structural barriers to increase youth employment, and implementing initiatives to raise the participation rate of women in the labor force
去除结构阻力,增加年轻人就业,实施旨在提高女性在劳动力中所占比例的计划
17. Enacting policies to assess and reduce skill mismatches and capability gaps in the workforce
实施劳动力技术评估及减少技术不匹配和能力差距的政策
18. Lowering compliance costs and improving access to public procurement markets in order to support SME growth
降低企业成本,增加进入公共采购市场的渠道,支持中小企业发展
19. Enabling and promoting innovative technoligies and best-practice asset management that support whole-project life-cycle productivity of infrastructure projects
加强并促进创新技术,加强为基础设施提供全项目生命周期生产力支持的最佳资产管理方案
20. Strengthening or establishing national, regional, and global initiatives to enhance infrastructure interconnectivity
加强或建立促进基础设施互联互通的全国性、地区性以及全球性行动方案
最后补充一句,G20峰会的配套活动除了财长及央行行长会议(meetings of finance ministers and central bank governors)和上面提到的B20以外,还有C20(summits of civil society delegates from the G20 countries,二十国集团民间社会代表峰会)、T20(summits of the think tanks from the G20 countries,二十国集团智库峰会)、L20(summits of labour and employment ministers from the G20 countries,二十国集团劳工就业部长峰会)等一系列会议。
(中国日报网英语点津 马文英)
上一篇 : 习近平:按照时间表路线图推进改革
下一篇 : G20晚会:最忆是杭州(组图)
分享到
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn