当前位置: Language Tips> 双语新闻

揭秘G20杭州峰会晚宴

Fine dining that's fit for kings

中国日报网 2016-09-05 16:39

分享到

 

揭秘G20杭州峰会晚宴

Hangzhou has always been the playground for Chinese princes and poets through the centuries. We can now add global politicians to that august list.
杭州历代以来一直是中国皇族和诗人游憩之地。今年八月又可以在这名单中加上全球的政治家们了。

On Sunday night, at the G20 Summit welcoming banquet, Chinese President Xi Jinping hosted world leaders to dinner at the Xizi Hotel, where Chairman Mao Zedong had once stayed and dined.
星期日(9月4日)晚上,中国国家主席习近平在G20峰会的欢迎晚宴上招待来自世界各地的领导人。晚宴在西子宾馆举行,毛泽东主席也曾入住此宾馆并在此用餐。

It is a mammoth task catering to such illustrious guests, especially when the chefs have to consider various dietary restrictions but still display the best of Hangzhou haute cuisine.
要迎合这些当代杰出人物的口味是一项艰巨的任务,尤其是厨师们需要考虑不同的饮食限制同时还要展现出杭州高级烹饪的精髓。

The result is an inventive menu that shows off the ingenuity and elegance of Chinese kitchen craft. The menu was completely pork-free but still managed to showcase the fish and river produce Hangzhou is known for.
最后呈现出来的是一份别出心裁的菜单,同时展现了中式餐具的精巧雅致。全部菜肴都不含猪肉,不过很好地展现了杭州当地知名的鱼和河鲜。

❶ 冷盘 Hors d'Oeuvres

First on the table was a variety of little bites meant to tantalize and build up the appetite. These included flavored pieces of braised beancurd, freshly pickled cucumbers and smoked fish fillets.
首先上桌的是各种各样的开胃小冷盘,有油焖豆腐、腌黄瓜和熏鱼片。

❷ 清汤松茸 Pine Mushroom Soup

The soup was the first indication of what Hangzhou food represents. Seasonal Matsutake or pine mushrooms were floated in a crystal clear consomme, showcasing the clean flavors that most characterize Hangzhou cooking.
清汤松茸是第一道代表杭帮菜的美食。新鲜的松茸加入清透的肉汤,这道菜展现了杭州式烹饪口味清淡的特点。

❸ 松子鳜鱼 Sweet and Sour Mandarin Fish with Pine Nuts

Next on the table was another signature dish, mandarin fish with pine nuts. The fish is an exhibition of the delicate knife skills of Hangzhou chefs, and the sauce indicative of the sweet and sour flavors that are also characteristic of the region. Lightly toasted pine nuts, with their slightly resinous flavor, are the perfect garnish.
接下来又是一道代表性的菜肴:松子鳜鱼。鱼的处理展示了杭州大厨精妙的刀工,而酸酸甜甜的酱汁也是杭州地区的特色。被轻微烤过的松子加上它本身淡淡的树脂香是这道菜最完美的装饰。

❹ 龙井虾仁 Stir-Fried Shrimps with Longjing Tea Leaves

No banquet here would be complete if Hangzhou's famous tea-infused prawns were not included. Longjing or dragon's well is the green tea that grows exclusively in the Hangzhou hills. The tea grows best with water from a well which the Qing Dynasty (1644-1911) emperor Qianlong had once drunk from, hence its name.
任何晚宴都不能缺了杭州著名的龙井虾仁这一道菜。龙井是一种只在杭州山上生长的绿茶。这种茶如浇上清朝(1644-1911)乾隆皇帝亲口品尝过的井水就会长得非常好,“龙井”之名便由此而来。

For the Longjing prawns dish, its tender young shoots are stir-fried with crisply textured river shrimp in a marriage of subtle sweetness. The seemingly simple dish is a test for the most accomplished chefs because of its delicate balance of aroma and flavor.
龙井虾仁这道菜是用新鲜的嫩芽与肉质脆嫩的河虾大火煸炒而成,带着淡淡的甜味。这道看似简单的菜对手艺高超的厨师来说也是个不小的挑战,因为他们需要精妙地平衡好香味和口味。

❺ 膏蟹酿香橙 Orange-Flavored Crab Meat

Another West Lake specialty took center stage next when the guests were served roe crab meat stuffed in orange. This features the famous mitten or hairy crab from the lake. To allow guests to fully enjoy the meat and roe, the crabs were shelled and stuffed into an orange.
另一个上桌的西湖特色菜是膏蟹酿香橙。这道菜的特色在于西湖大闸蟹。为了让来宾们充分享受鲜美的蟹肉和蟹膏,大闸蟹去壳后被塞进橙子里。

This is a dish with much history, having originated in the Song era when oranges were still a rare treat and Hangzhou had just become the capital of the Song emperors.
这是一道满载历史的菜肴。它起源于宋朝,当时橙子仍是稀缺品,而杭州刚刚成为宋朝的都城。

❻ 东坡牛扒 Hangzhou-Style Fillet Steak

Dongpo Rou is a dish named after Song Dynasty (960-1279) poet Su Dongpo, who was also a governor in Hangzhou and had built the causeway across the lake.
东坡肉以宋朝(960-1279)诗人苏东坡命名,他曾是杭州知州,在西湖上著名的苏堤就是他建的。

This dish is usually made from pork belly, but last night the guests had a beefsteak instead. The meat is braised in the best soy sauce, and slow cooked to tender perfection.
东坡肉一般取用五花肉为原料,但是昨晚的宾客们吃到的是牛排肉,用最好的酱汁炖煮后,低温慢煮出细腻口感。

❼ 四季蔬果 Braised Vegetables、点心 Pastries、水果冰淇淋 Fruits and Ice Cream、咖啡和茶Coffee and Tea

Of course, guests ended the meal with seasonal fruit, ice cream, and coffee and tea served with classic Chinese pastries instead of petits fours.
当然,最后还提供新鲜的当季水果、冰淇淋、咖啡和茶,配上中式油酥糕点,而非西式精美小饼。

❽ 张裕干红 Red Wine Changyu 2012, Beijing China

张裕干白 White Wine Changyu 2011, Beijing China

Accompanying the meal were two special wines, a Beijing Changyu Dry Red 2012, and a Beijing Changyu Dry White 2011.
晚宴期间还特供两种酒:北京张裕干红2012和北京张裕干白2011。

Food has always been a universal language cutting across boundaries and barriers. This is a meal worthy of the best international diplomacy and in choosing Hangzhou cuisine, the organizers have shown off the best of China's fine dining.
食物是全世界通用的语言,可以跨越界限和障碍。这次的晚宴称的上是最好的国际外交,组织方选择杭帮菜,展现了最完美的中国美食。

Chinese food is well loved all over the world and Brazilian President Michel Temer, for example, has admitted to being an ardent fan. This time, however, the participants at the G20 Summit have sampled the cooking of great master chefs of historical Hangzhou cuisine, in one of China's most scenic cities.
中国美食一直被世界各地的人们钟爱。比如巴西总统米歇尔•特梅尔(Michel Temer)就曾说他是中国食物的忠实粉丝。而这次参加G20峰会的领导人们在风景优美的杭州尝到了由宗师级的大厨掌勺、历史悠久的杭帮菜。

上一页 1 2 3 4 下一页

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn