国务院印发国家职业病防治十三五规划

中国日报网 2017-01-10 14:26

分享到

 

国务院办公厅日前印发《国家职业病防治规划(2016-2020年)》,部署做好“十三五”时期职业病防治工作,进一步保障劳动者职业健康权益,推进健康中国建设。

国务院印发国家职业病防治十三五规划

Those suffering from occupational diseases will receive more welfare benefits following a newly issued plan urging local governments and companies to strengthen preventive measures.
新发布的规划要求当地政府和企业加强职业病防护措施,职业病患者将得到更多的福利补偿。

The plan, under the 13th Five-Year Plan (2016-20), released by the State Council on Jan 4, will improve welfare for those working in harsh conditions and highlights those suffering from ailments such as pneumoconiosis or black-lung disease, exposure to radioactivity and chemical intoxication.
国务院1月4日发布的《国家职业病防治规划(2016-2020年)》将提高在恶劣条件中工作人员的福利保障,以职业性尘肺病、放射物接触和化学中毒为重点。

根据中华人民共和国职业病防治法规定:职业病(occupational diseases)是指企业、事业单位和个体经济组织等用人单位的劳动者在职业活动中,因接触粉尘(dust)、放射性物质(radioactive substances)和其他有毒、有害物质(toxic and hazardous substances)等因素而引起的疾病。

根据2013年12月30日修订的《职业病分类和目录》,职业病的主要类型有:尘肺(pneumoconiosis)、职业性放射病(radiation-induced diseases)、职业中毒(occupational poisoning)、物理因素职业病(occupational disease due to physical factor,比如:中暑)、生物因素所致职业病(occupational diseases caused by biological factors)、职业性皮肤病(occupational skin diseases)、职业性眼病(occupational eye diseases)、职业性耳鼻喉疾病(occupational ENT disease)、 职业性肿瘤(occupational tumor)、其他职业病(other occupational diseases,如,职业性哮喘)。

《规划》提出了职业病防治的各项任务:

一是强化职业病源头治理(focusing on controlling the source of disease),以职业性尘肺病、化学中毒为重点,在矿山、有色金属、冶金、建材等行业领域开展专项治理。

二是落实用人单位主体责任,督促建立防治管理责任制(stricter and more effective government supervision),加强对危害预评价、防护设施控制效果评价和竣工验收等环节的管理。

三是加大职业卫生监管执法力度(strengthening occupational healthcare supervision),建立用人单位和职业卫生技术服务机构“黑名单”制度,定期向社会公布。

四是提升职业病防治服务水平(hospitals and professional disease control institutions should provide quality services),以农民工尘肺病为切入点,简化职业病诊断程序,优化服务流程,提高服务质量。

五是落实职业病救助保障措施(putting welfare benefits measures into practice),督促用人单位按时足额缴纳工伤保险费,做好工伤保险与基本医疗保险、大病保险、医疗救助、社会慈善、商业保险等有效衔接。

六是推进职业病防治信息化建设(pushing informationization of occupational disease prevention),建立完善重点职业病与职业病危害因素监测、报告和管理网络。

七是加大职业病防治宣传教育和健康促进(promoting publicity and training of occupational disease prevention),广泛宣传职业病防治法律法规和相关标准,推动“健康企业”建设。

八是推动职业病防治科学研究(boosting academic research on occupational diseases),鼓励和支持职业病防治基础性科研工作和前瞻性研究,加快科技成果转化和应用推广。

(中国日报网英语点津 马文英)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn