狮城习马会的8个关键词

中国日报网双语新闻微信 2015-11-09 10:16

分享到

 

狮城习马会的8个关键词

这是载入史册的一刻,暌违66载,两岸领导人终于会面。

习马会(Xi-Ma meeting),不仅是两岸关系发展过程中的一个里程碑,更是中华民族伟大复兴路上的里程碑。

以下几个关键词,可以让你了解这场具有重要历史意义的会面。

1. 70秒 70 seconds

11月7日下午3点,两岸领导人习近平、马英九在新加坡香格里拉大酒店同时步入会见大厅,在现场数百名中外媒体记者的共同见证下,面带微笑,伸手紧紧相握,这一握长达70多秒。

被问及握手感觉时,马英九说,我们两个都很用力。

2. 红蓝领带 Color of tie

两岸领导人均着深色西装,习近平系红色领带,马英九为蓝色领带。

狮城习马会的8个关键词

一种解释是,在台湾,国民党(Kuomintang, KMT)属于"蓝营", 源出其党旗,青天白日旗,的颜色。马英九的领带就是呼应了这一涵义和传统, 同时他也没有佩戴民国徽章。大陆方面自然是红色。

也有舆论认为这是象征着同为炎黄子孙的“红”、“蓝”相会。

3. 先生 Mister

习近平、马英九走入会场落座后、致辞前,习近平微笑询问:

“马先生,我们可以开始了吗?”
"Mr. Ma, shall we start?"

由于两岸关系的特殊性,此前,在外界谈及两岸领导人会面时,备受关注的一点便是双方的“称呼”、“身份”问题如何解决,也是一个考验。

最终的解决方案充满了中式智慧,

Official titles are carefully avoided. They address each other as Mr Xi and Mr Ma.
他们避免了任何官方头衔,而以“习先生”和“马先生”来称呼彼此。

狮城习马会的8个关键词

一声“先生”虽然简单,却不失尊重和正式感。正如国台办主任张志军介绍,这体现了搁置争议、相互尊重的精神。据统计,在致辞中,习近平称呼了2次“马先生”,马英九则称呼了4次“习先生”。

4. 家事 Family affair

两岸领导人相对而坐,共聚一堂,谈大事,聊家常,气氛融洽祥和,处处体现着两岸同胞的兄弟情谊,也在告知着世界,这是中华民族的家务事(family affair)。

正如习近平在致辞时说的,

我们是打断骨头连着筋的同胞兄弟,是血浓于水的一家人。
We are brothers who are still connected by our flesh even if our bones are broken, we are a family in which blood is thicker than water.

我们应该以行动向世人表明,两岸中国人完全有能力、有智慧解决好自己的问题。
Two sides across the Straits should prove with concrete moves to the world that the Chinese from both sides have the capabilities and wisdom to solve their own problems.

5. 礼物 Presents

此次会面,马英九带来了两件礼物:

"台湾蓝鹊"的手工瓷器;
a handmade china carving of a blue magpie

狮城习马会的8个关键词

有专家认为,自古以来喜鹊就是好运与福气的象征,而台湾蓝鹊是台湾特有鸟类,喜爱群居。此外,手工瓷器在英文里与中国都称为“CHINA”,所以此次礼物寓有“两岸一家亲”的韵味。

还有8罐马英九最爱喝的"马祖老酒"。
8 jars of vintage rice wine made in Taiwan.

狮城习马会的8个关键词

6. AA制 Go Dutch

当晚,习近平与马英九在香格里拉酒店共进晚餐。

晚宴是一张14人的圆桌, 双方分别有7人赴宴,习马并肩而坐(sit side by side)。会后便餐双方AA制, 各自分担餐费。在新加坡场地等费用, 也是双方各出一半。

▌晚宴吃了啥

据了解,晚宴菜式很丰富,分为凉菜(cold dishes)、热菜(hot dishes)和甜点(dessert),有湘、浙、粤菜等菜品。

习近平籍贯是陕西,马英九祖籍则是湖南,此前,媒体纷纷猜测“习马会”会以哪种菜系为主,有认为是陕北风味,也有认为是湘菜。

但根据昨日披露的菜单来看,“习马会”选择的是双方都能接受的菜式和口味,有湘菜、有浙菜、有广式菜品,也有东南亚风味,而主食担担面更是考虑了北方人爱吃面食和湖南人爱吃辣的“双重需求”。

习马会晚宴菜单

◆凉菜

金箔片皮猪

风味酱鲍片脆瓜

◆热菜

湘式青蒜爆龙虾

竹叶东星斑XO糯米饭

杭式东坡肉

百合炒芦笋

◆主食

四川担担面

◆甜品

桂花糖雪蛤汤圆

水果拼盘

回首1993年的“汪辜会谈”,那时在新加坡的晚宴菜单至今仍被津津乐道。

当年晚宴共有9道菜,寓意两岸友谊长久。每道菜都有着意味深长的名字,分别是:

“汪辜会谈”晚宴菜单

“情同手足”(乳猪与膳片)
All Men are Brothers

“龙族一脉”(乳酪龙虾)
Sons of the Dragon

“琵琶琴瑟”(琵琶雪蛤膏)
The harmony of Four Instruments

“喜庆团圆”(董宫鲍翅)
Happy Reunion

“万寿无疆”(宫燕炖双皮奶)
Ten Thousand Prosperity Wishes

“三元及第”(海鲜鱼圆汤)
Three Perfect Elements

“兄弟之谊”(木瓜素菜)
Brothers Forever

“燕语华堂”(荷叶饭)
Happy Dialogues in the Halls

“前程似锦”(水果拼盘)
Tapestry of the Bright Future

7. 九二共识 1992 Consensus

1992年10月底至12月初,大陆的海峡两岸关系协会与台湾的海峡交流基金会在香港举行会谈,最终形成了各自以口头方式表述“海峡两岸均坚持一个中国的原则”的共识,后被称为“九二共识”。

“九二共识”的核心是坚持一个中国(one-China principle)。“九二共识”的精髓是求同存异。

8. 汪辜会谈 Wang-Koo talks

狮城习马会的8个关键词

历史性的握手,1993年,汪道涵(左)和辜振甫(右)。

 

“汪辜会谈”指的是在1993年,海协会会长汪道涵(Association for Relations Across the Taiwan Straits Chairman Wang Daohan)和海基会董事长辜振甫(Straits Exchange Foundation Chairman Koo Chenfu)在新加坡举行的第一次会谈。

在九二共识的基础上,“汪辜会谈”就加强两岸经济合作和科技、文化、青年、新闻等领域的交流进行了协商,签署了四项协议,受到了海峡两岸和国际社会的普遍好评。

两岸关系关键词

台湾海峡 Taiwan Straits

两岸关系 cross-Straits relations

同胞 compatriot

台独 Taiwan independence

反对台独 Oppose "Taiwan independence"

分裂势力 separatist forces

政治分歧 political differences

九二共识 1992 Consensus

汪辜会谈 Wang-Koo talks

一个中国框架 One-China Framework

互访 mutual visits

区域经济合作 regional economic cooperation

社会制度 social system

领土完整 territorial integrity

“三通”(通邮、通商、通航) direct links of mail, transport and trade

(来源:中国日报网双语新闻微信,编辑:左卓)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn