当前位置: Language Tips> Focus 专题> 英语学“习”> 学“习”热词
分享到
中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平30日上午视察并检阅中国人民解放军驻香港部队。
|
Soldiers of Chinese People's Liberation Army (PLA) Garrison in the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) are seen at Shek Kong barracks in Hong Kong, south China, June 30, 2017.(Xinhua/Li Gang) |
President Xi Jinping inspected the Chinese People's Liberation Army (PLA) Garrison in the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) at Shek Kong barracks on Friday.
6月30日,国家主席习近平视察了中国人民解放军驻香港部队石岗营区。
习近平乘检阅车依次检阅20个方队(review 20 formations)。阅兵场上,3100余名官兵和100多件武器装备(over 100 pieces of military equipment)整齐列阵,接受了检阅。
习近平主席29日中午乘专机抵达香港,并在机场发表讲话。
President Xi Jinping speaks upon his arrival in Hong Kong, June 29, 2017. (Xinhua/Ma Zhancheng) |
"Hong Kong's development has always pulled at my heartstrings," President Xi Jinping said on Thursday, after arriving at the Hong Kong International Airport.
国家主席习近平29日抵达香港国际机场后表示,“香港发展一直牵动着我的心”。
习近平表示,此行主要有三个目的:
一是表达祝福(express best wishes for the Hong Kong Special Administrative Region)。热烈祝贺香港特别行政区成立20年来取得的巨大成就,衷心祝愿香港再创辉煌。
二是体现支持(showcase the support for the HKSAR from the central government)。20年来,中央始终是香港发展的坚强后盾。中央将一如既往支持香港发展经济、改善民生。
三是谋划未来(plan the future)。将与香港各界一道,回顾这20年非凡历程(join people from all walks of life in Hong Kong to review the SAR's extraordinary 20-year journey),总结经验,展望未来,确保“一国两制”行稳致远(to ensure the smooth and long-term successful practice of the "one country, two systems" policy)。
习近平表示,期待着亲身感受香港这些年的新变化。相信通过在港的一系列活动,一定会增强我们建设好、发展好香港的信心(through the series of events to be staged in Hong Kong, our determination and confidence in developing and building a better Hong Kong will surely be enhanced)。
29日中午,习近平主席会见了香港特别行政区行政长官梁振英,下午会见了香港特别行政区行政、立法、司法机构负责人(senior figures of the SAR's executive, legislative and judicial bodies)。
7月1日,习近平主席将出席庆祝香港回归祖国20周年大会(celebrations marking the 20th anniversary of Hong Kong's return to China)暨香港特别行政区第五届政府就职典礼(the inauguration of the HKSAR's fifth-term government)并视察香港。
【相关词汇】
Hong Kong Special Administrative Region 香港特别行政区
one country, two systems 一国两制
Hong Kong people governing Hong Kong 港人治港
a high degree of autonomy 高度自治
HKSAR Basic Law 香港特区基本法
【习语小课堂】
To pull/tug at one's heartstrings是一个英语习语,韦氏在线词典的解释为:to stir one's emotions(激发某人的情感)。从这个习语的字面来看,heartstrings表示“心弦”或者引申为“内心深处的情感”,pull和tug都有“拉、扯”的意思,那么pull/tug at one's heartstrings自然就能理解为我们常说的“牵动某人的心”。
我们再来看个例句:
The livelihood of people in the remote and mountainous regions has always pulled at heartstrings of the president.
偏远山区人民的生活一直牵动着主席的心。
(中国日报网英语点津 马文英)
上一篇 : 习近平会见国际足联主席
下一篇 :
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn