煎饼馃子有了技术规范 薄饼直径不小于38cm

中国日报双语新闻 2018-05-30 11:18

分享到

 

近日,天津市餐饮行业协会批准了《天津市地方传统名吃 制作加工技术规范 天津煎饼馃子》。这一规范从5月26日起实施。

煎饼馃子有了技术规范 薄饼直径不小于38cm

这份标准规定了天津煎饼馃子的术语与定义、原、辅料要求、制作场所及设备要求、加工过程卫生及人员要求、制作工艺要求、标识、包装、运输与贮存等内容。

我们来看看这份标准都做了哪些规定:

煎饼馃子有了技术规范 薄饼直径不小于38cm

❶ 天津煎饼馃子的原料(ingredients)是绿豆面(green bean flour)、小米面(millet flour)、鸡蛋、面粉等;

❷ 辅料(dressings)包括面酱、葱末(chopped scallions)、辣酱(chili sauce)、腐乳(酱豆腐)、芝麻;

❸ 馃子又称油条(deep-fried dough sticks);馃箅(bì)儿是油炸面制食品,薄、脆,形状方形;

❹ 刷子摊成的薄饼直径应在38~45cm;

❺ 成品建议两小时内食用(to be consumed within 2 hours)。

这套标准引来不少网友的调侃……

煎饼馃子有了技术规范 薄饼直径不小于38cm

煎饼馃子有了技术规范 薄饼直径不小于38cm

 

煎饼馃子分会秘书长宋冠鸣在接受中国日报采访时就网友的质疑作出了回应:

"Our move has triggered debates over whether it is meaningful to unify the cooking standards of the food," Song said.

宋冠鸣说,“我们的这一举措引发了大量讨论,网友质疑是否有必要为煎饼制定统一的制作标准。”

The renowned Chinese snack jianbing guozi, deep-fried dough sticks rolled in a thin pancake(also known as Chinese savoury crepe), has a history of 600 years in Tianjin and has become a favorite gourmet flavor worldwide, Song said.

宋冠鸣介绍称,煎饼馃子作为中国知名小吃在天津有600年的历史,而且已经成为世界各地都喜爱的一种美食。

煎饼馃子有了技术规范 薄饼直径不小于38cm

"However, it's not our aim to make it standard like KFC fast food. We just aim to better regulate the cooking process, techniques and health safety for the time-honored Tianjin style in its hometown."

“但我们的目的并不是把煎饼做成肯德基这样的标准化快餐。我们只是希望更好地规范这一历史悠久的天津名吃的加工过程、制作工艺和食品卫生。”

宋冠鸣称,制定团体标准的初衷,是为了让天津煎饼馃子在传统化、统一化、标准化的道路上走得更远。

The association indicated that it doesn't mean to regulate the proportions of the ingredients, the taste of the sauce or make every stand selling it provide the same flavor.

煎饼馃子分会表示,他们不会限定作料的用量和面酱的味道,也不会要求每个煎饼摊做出同一个口味的煎饼。

However, it is dedicated to protecting the techniques of the most traditional jianbing guozi.

但协会将致力于保护传统煎饼制作工艺。

【各种小吃的英文说法】

咸鸭蛋 salted duck egg

馒头 steamed buns

豆浆 soybean milk

卤肉饭 braised pork rice

阳春面 plain noodles

馄饨面 wonton and noodles

烧仙草 grass jelly

重庆小面 Chongqing spicy noodles

牛肉拉面 hand-pulled noodles with beef

炒米粉 fried rice noodles

刀削面 sliced noodles

凉面 cold noodles

凉皮 cold rice noodles

凉糕 cold rice cake

花枝羹 squid thick soup

蛤蜊汤 clam chowder

爱玉 vegetarian gelatin

双皮奶 milk custard

牡蛎煎 oyster omelet

椰子冻 coconut jelly

臭豆腐 stinky tofu (smelly tofu)

卤煮 stewed assorted giblets with wheaten cake

锅巴 crispy rice

烤串 kebab

蛋卷 egg rolls

春卷 spring rolls

肉夹馍 meat burger

(来源:中国日报双语新闻,编辑:左卓 李雪晴)

 

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn