首页  | 权威发布

2018年政府工作报告(双语全文)

新华网 2018-03-22 10:00

分享到微信


(六)扎实推进区域协调发展战略。完善区域发展政策,推进基本公共服务均等化,逐步缩小城乡区域发展差距,把各地比较优势和潜力充分发挥出来。
6. Making solid progress in the coordinated regional development strategy

Regional development policies should be refined, progress should be made in equalizing access to basic public services, the gap in urban-rural and regional development should gradually be narrowed, and the comparative advantages and potential of each region should be fully leveraged.


塑造区域发展新格局。加强对革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区改革发展的支持。以疏解北京非首都功能为重点推进京津冀协同发展,高起点规划、高标准建设雄安新区。以生态优先、绿色发展为引领推进长江经济带发展。出台实施粤港澳大湾区发展规划纲要,全面推进内地同香港、澳门互利合作。制定西部大开发新的指导意见,落实东北等老工业基地振兴举措,继续推动中部地区崛起,支持东部地区率先发展。加强对资源型地区经济转型发展的支持。壮大海洋经济,坚决维护国家海洋权益。
We should create a new landscape in regional development.

We should step up support for reform and development in old revolutionary base areas, areas with large ethnic minority populations, border areas, and poor areas.We should promote the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, with the focus on relieving Beijing of functions nonessential to its role as the capital, and develop the Xiongan New Area in line with forward-looking plans and high standards. We should move forward with developing the Yangtze Economic Belt, giving primary consideration to protecting ecosystems and pursuing green development. We should unveil and implement the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area development plan, and promote in all areas mutually beneficial cooperation between the mainland, Hong Kong, and Macao.We should draw up new guidelines for large-scale development in the western region, implement policies for revitalizing northeast China and other old industrial bases, continue to promote the rise of the central region, and support the eastern region in spearheading development.We should give stronger support to economic transformation and development in resource-depleted areas. We need to strengthen the maritime economy, and resolutely safeguard China’s maritime rights and interests.


提高新型城镇化质量。今年再进城落户1300万人,加快农业转移人口市民化。完善城镇规划,优先发展公共交通,健全菜市场、停车场等便民服务设施,加快无障碍设施建设。有序推进“城中村”、老旧小区改造,完善配套设施,鼓励有条件的加装电梯。加强排涝管网、地下综合管廊、海绵城市等建设。新型城镇化的核心在人,要加强精细化服务、人性化管理,使人人都有公平发展机会,让居民生活得方便、舒心。
We should pursue better-quality new urbanization.

This year, another 13 million people should be registered as permanent urban residents, and we should speed up work on granting permanent urban residency to people originally from rural areas.

We need to improve urban planning. We should prioritize the development of public transportation, improve local amenities like food markets and parking facilities, and work faster to build accessible facilities. We should take planned steps to rebuild villages in cities and old residential areas, improve supporting utilities, and encourage the installation of elevators in old residential buildings where conditions permit. We should step up work to improve drainage pipeline networks and underground utility tunnels and to build sponge cities.Satisfying the needs of the people is what new urbanization is all about. We need to provide services that are attentive to detail and exercise management that puts people first. Our goal is to see that every person has equal opportunity for development and to make everyday life more convenient and comfortable.


(七)积极扩大消费和促进有效投资。顺应居民需求新变化扩大消费,着眼调结构增加投资,形成供给结构优化和总需求适度扩大的良性循环。
7. Actively increasing consumption and promoting effective investment

We need to boost consumption in response to the new changes in consumer demand, focus on making structural adjustments in increasing investment, and create a positive cycle of supply structure upgrading and appropriate expansion of aggregate demand.


增强消费对经济发展的基础性作用。推进消费升级,发展消费新业态新模式。将新能源汽车车辆购置税优惠政策再延长三年,全面取消二手车限迁政策。支持社会力量增加医疗、养老、教育、文化、体育等服务供给。创建全域旅游示范区,降低重点国有景区门票价格。推动网购、快递健康发展。对各类侵害消费者权益的行为,要依法惩处、决不姑息。
We should strengthen the fundamental role of consumption in driving economic growth.

We should promote consumption upgrading and develop new forms and models of consumption. We should extend preferential policies on purchase tax on new-energy vehicles by another three years, and rescind all local policies that restrict sales of non-local second-hand vehicles. We should support private actors in providing more services in healthcare, elderly care, education, culture, and sports.We should create integrated tourism demonstration zones, and lower ticket prices at key state tourist sites. We should promote the healthy development of online shopping and express delivery services. All types of behavior that infringe on consumers’ rights and interests need to be punished in accordance with law without leniency.


发挥投资对优化供给结构的关键性作用。今年要完成铁路投资7320亿元、公路水运投资1.8万亿元左右,水利在建投资规模达到1万亿元。重大基础设施建设继续向中西部地区倾斜。实施新一轮重大技术改造升级工程。中央预算内投资安排5376亿元,比去年增加300亿元。落实鼓励民间投资政策措施,在铁路、民航、油气、电信等领域推出一批有吸引力的项目,务必使民间资本进得来、能发展。
We should enable investment to play the pivotal role in improving the supply structure.

This year we need to see 732 billion yuan invested in railway construction and around 1.8 trillion yuan invested in highway and waterway projects; the scale of investment in ongoing water conservancy projects should reach 1 trillion yuan.The central and western regions should continue to be the priority for major infrastructure construction. We should carry out a new round of major technology transformation and upgrading projects.Roughly 537.6 billion yuan of investment should be included in the central government budget, an increase of 30 billion yuan over last year. We should implement policies and measures designed to encourage private investment, introduce a number of attractive projects in sectors like rail, civil aviation, oil and natural gas, and telecommunications, and make sure that private investment can gain entry and is able to develop.


(八)推动形成全面开放新格局。进一步拓展开放范围和层次,完善开放结构布局和体制机制,以高水平开放推动高质量发展。
8. Creating a new landscape in comprehensive opening up

China should further expand the scope and raise the quality of its opening up; the structure, layout, institutions, and mechanisms for opening up should be improved, and we should use high-standard opening up to generate high-quality development.


推进“一带一路”国际合作。坚持共商共建共享,落实“一带一路”国际合作高峰论坛成果。推动国际大通道建设,深化沿线大通关合作。扩大国际产能合作,带动中国制造和中国服务走出去。优化对外投资结构。加大西部、内陆和沿边开放力度,提高边境跨境经济合作区发展水平,拓展开放合作新空间。
We should advance international cooperation under the Belt and Road Initiative.

We are committed to achieving shared growth through discussion and collaboration, and must act on the outcomes of the Belt and Road Forum for International Cooperation. We should work toward building major international corridors and deepen cooperation on streamlining customs clearance along the routes of the Belt and Road Initiative. We should expand industrial capacity cooperation with other countries, and with this enable Chinese manufacturing and Chinese services to go global. We should improve the composition of outbound investment. We should expand opening up in the western region, inland areas, and border areas and enhance development in border and cross-border economic cooperation areas, creating new opportunities for China’s opening up and cooperation with other countries.


促进外商投资稳定增长。加强与国际通行经贸规则对接,建设国际一流营商环境。全面放开一般制造业,扩大电信、医疗、教育、养老、新能源汽车等领域开放。有序开放银行卡清算等市场,放开外资保险经纪公司经营范围限制,放宽或取消银行、证券、基金管理、期货、金融资产管理公司等外资股比限制,统一中外资银行市场准入标准。实施境外投资者境内利润再投资递延纳税。简化外资企业设立程序,商务备案与工商登记“一口办理”。全面复制推广自贸试验区经验,探索建设自由贸易港,打造改革开放新高地。
We should promote a steady growth in foreign investment.

We should strengthen alignment with international business rules, and foster a world-class business environment. The general manufacturing sector should be completely opened up, and access to sectors like telecommunications, medical services, education, elderly care, and new-energy vehicles should be expanded. We should phase in an opening up of bank card clearing and other markets; lift restrictions on the scope of operations of foreign-invested insurance agent companies, and ease or lift restrictions on the share of foreign-owned equity in companies in sectors including banking, securities, fund management, futures, and financial asset management. We should make market entry standards the same for both Chinese and foreign banks.Overseas investors should be granted tax deferral for the reinvestment of profit made in China. Procedures for setting up foreign-invested enterprises should be simplified, and business filing and business registration should be processed together in one go. We should apply practices developed in pilot free trade zones across the country, and explore opening free trade ports, working toward new heights in reform and opening up.


巩固外贸稳中向好势头。扩大出口信用保险覆盖面,整体通关时间再压缩三分之一。改革服务贸易发展机制。培育贸易新业态新模式。推动加工贸易向中西部梯度转移。积极扩大进口,办好首届中国国际进口博览会,下调汽车、部分日用消费品等进口关税。我们要以更大力度的市场开放,促进产业升级和贸易平衡发展,为消费者提供更多选择。
We should consolidate the healthy trend toward stable growth in foreign trade.

We should expand the coverage of export credit insurance, and shave another third off the total time taken for customs clearance. We should reform the mechanism for developing trade in services. We should foster new forms and models of trade. We should encourage processing trade to shift to the central and western regions.We should actively expand imports, will host the first China International Import Expo, and should lower import tariffs on automobiles, some everyday consumer goods, and so on. We should open our market wider to promote industry upgrading and more balanced development of trade, and to provide Chinese consumers with a broader range of choices.


促进贸易和投资自由化便利化。中国坚定不移推进经济全球化,维护自由贸易,愿同有关方推动多边贸易谈判进程,早日结束区域全面经济伙伴关系协定谈判,加快亚太自贸区和东亚经济共同体建设。中国主张通过平等协商解决贸易争端,反对贸易保护主义,坚决捍卫自身合法权益。
We should promote trade and investment liberalization and facilitation.

As China is committed to promoting economic globalization and protecting free trade, and is ready to work with all relevant parties to advance multilateral trade negotiations, we should work for the early conclusion of negotiations on the Regional Comprehensive Economic Partnership, and should speed up efforts to build the Free Trade Area of the Asia-Pacific and the East Asia Economic Community. China must stand for the settlement of trade disputes through discussion as equals, must oppose trade protectionism, and must resolutely safeguard its lawful rights.

|<< Previous 1 2 3 4 5 6 Next   >>|
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序