首页  | 权威发布

共建“一带一路”倡议:进展、贡献与展望

新华网 2019-04-23 10:59


三、展望
III. Prospects


当今世界正处于大发展大变革大调整时期,和平、发展、合作仍是时代潮流。展望未来,共建“一带一路”既面临诸多问题和挑战,更充满前所未有的机遇和发展前景。这是一项事关多方的倡议,需要同心协力;这是一项事关未来的倡议,需要不懈努力;这是一项福泽人类的倡议,需要精心呵护。我们相信,随着时间的推移和各方共同努力,共建“一带一路”一定会走深走实,行稳致远,成为和平之路、繁荣之路、开放之路、绿色之路、创新之路、文明之路、廉洁之路,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。
Today’s world is in a stage of major developments, transformation and adjustment. Peace, development and cooperation remain the themes of the times. Looking into the future, in pursuing the Belt and Road Initiative, China will face many problems and challenges, as well as unprec- edented opportunities and prospects for development. This is an initiative that involves many parties and requires con- certed efforts. This is an initiative that decides the future and requires unremitting efforts. This is an initiative that benefits humanity and requires careful nurture. We believe that with the passing of time and the synergy of all parties, Belt and Road cooperation will definitely become deep and concrete, steady and extensive. The Belt and Road will become a road of peace, prosperity, opening up, green de- velopment, innovation, connected civilizations, and clean government. It will make economic globalization become more open, inclusive, balanced and beneficial to all.


(一)和平之路
1. A road of peace


古丝绸之路,和时兴,战时衰。共建“一带一路”离不开和平安宁的环境。共建“一带一路”倡议主张建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,打造对话不对抗、结伴不结盟的伙伴关系。各国应尊重彼此主权、尊严、领土完整,尊重彼此发展道路和社会制度,尊重彼此核心利益和重大关切。
The ancient Silk Road thrived in times of peace and declined in times of war. Without a peaceful and stable en- vironment, it would be impossible to pursue the Belt and Road Initiative. The Belt and Road Initiative aims to build a new model of international relations featuring mutual re- spect, fairness, justice and win-win cooperation, and forge partnerships through dialogue rather than confrontation and friendship rather than alliance. All countries should respect each other’s sovereignty, dignity, territorial integrity, devel- opment path, social systems, and core interests, and accom- modate each other’s major concerns.


和平安全是推进共建“一带一路”的基本前提和保证。各国需树立共同、综合、合作、可持续的安全观,营造共建共享的安全格局。要着力化解冲突,坚持政治解决;要着力斡旋调解,坚持公道正义;要着力推进反恐,标本兼治,消除贫困落后和社会不公。各国需摒弃冷战思维、零和游戏和强权政治,坚决反对恐怖主义、分裂主义、极端主义。在涉及国家主权、领土完整、安全稳定等重大核心利益问题上给予相互支持。坚持以对话解决争端、以协商化解分歧,增进合作互信,减少相互猜疑。各国需深化在网络安全、打击跨国犯罪、打击贩毒、打击“三股势力”、联合执法、安全保卫等方面的合作,为区域经济发展和人民安居乐业营造良好环境。
Peace and security are the prerequisite and guarantee for building the Belt and Road. All countries should fos- ter a vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and ensure that a security environ- ment is built by all and for all. All countries should resolve conflicts through political means, and promote mediation in the spirit of justice and fairness. We should intensify counterterrorism efforts by addressing both the symptoms and root causes, and by eliminating poverty, backwardness and social injustice. All countries should resolutely reject the Cold War mentality, zero-sum game and power politics, and oppose terrorism, separatism and extremism. All countries should offer mutual support on major issues con- cerning core interests such as national sovereignty, territo- rial integrity, national security and stability. All countries should settle disputes through dialogue, resolve differences through discussion, enhance cooperation and mutual trust, and reduce mutual misgivings. All countries need to foster in-depth cooperation in ensuring cyber security, fighting transnational crimes and drug trafficking, combating ter- rorism, separatism and extremism, and enhancing joint law enforcement and public security. These measures will help create a favorable environment for promoting regional economic development and improving the wellbeing of the people.


中国始终是维护地区和世界和平、促进共同发展的坚定力量。中国坚持走和平发展道路,坚定奉行独立自主的和平外交政策,尊重各国人民自主选择的发展道路和奉行的内外政策,决不干涉各国内政,不把自己的意志强加给对方,不把本国利益凌驾于他国利益之上。为保证共建“一带一路”顺利推进,中国愿同沿线各国共同构建争端解决机制,共建安全风险预警防控机制,共同制定应急处置工作机制。一旦发生纠纷,当事方能够坐下来就相互利益关切沟通交流,对话而不是对抗,不但为共建“一带一路”营造良好发展环境,而且共同推动建设各国彼此尊重核心利益、和平解决分歧的和谐世界。
China is a staunch force in safeguarding regional and world peace and promoting common development. China is committed to peaceful development and an independent foreign policy of peace. We respect the development paths and domestic and foreign policies pursued independently by the people of every country. China will never inter- fere in the internal affairs of any country, never impose its own will on any country, and never place its own interests above the interests of any country. To ensure the smooth implementation of the Belt and Road Initiative, China will work together with all other countries involved to estab- lish a dispute settlement mechanism, a security risk early- warning and monitoring mechanism, and an emergency response mechanism. In any case of dispute, all parties involved can discuss their interests and concerns through dialogue rather than engage in confrontation. Such dialogue will foster a positive development environment for Belt and Road cooperation, and help all participating countries to build a harmonious world where they respect each other’s core interests and settle disputes by peaceful means.


(二)繁荣之路
2. A road of prosperity


发展是解决一切问题的总钥匙,共建“一带一路”聚焦发展这个根本性问题,释放各国发展潜力,实现经济融合、发展联动、成果共享。共建“一带一路”顺应世界多极化、经济全球化、文化多样化、社会信息化的潮流,致力于维护全球自由贸易体系和开放型世界经济。
Development holds the master key to solving all prob- lems. In pursuing the Belt and Road Initiative, we should focus on the fundamental issue of development, release the growth potential of participating countries, and achieve economic integration and coordinated development to the benefit of all participants. The Belt and Road Initiative complies with the trend toward multipolarity, economic globalization, cultural diversity, and IT application, and upholds the global free trade system and an open world economy.


沿线国家市场规模和资源禀赋各有优势,互补性强,潜力巨大,合作前景广阔。各国需在充分照顾各方利益和关切基础上,凝聚共识,将共识转化为行动,按照战略对接、规划对接、平台对接、项目对接的工作思路,形成更多可视性成果,实现优势互补,促进共同繁荣发展。
B&R countries have complementary strengths in mar- ket size and resources, showing great potential and broad prospects for cooperation. Fully attending to all parties’ in- terests and concerns, B&R countries should build consen- sus and transform consensus into actions. By strengthening the connectivity of our development strategies, plans, plat- forms and projects, we will achieve more tangible results and leverage our comparative strengths in the interest of our common prosperity and development.


共建“一带一路”将继续把互联互通作为重点,聚焦关键通道、关键节点、关键项目,着力推进公路、铁路、港口、航空、航天、油气管道、电力、网络通信等领域合作,与各国共同推动陆、海、天、网四位一体的互联互通。中国愿意与各国共建“一带一路”空间信息走廊。深化与沿线国家在经贸领域的互利共赢,扩大双多边投资贸易规模。深入开展产业合作,共同办好经贸、产业合作园区。抓住新工业革命的发展新机遇,培育新动能、新业态,保持经济增长活力。第二届“一带一路”国际合作高峰论坛期间,中国将与有关国家签署一批产能与投资合作重点项目清单。建立稳定、可持续、风险可控的金融服务体系,创新投资和融资模式,推广政府和社会资本合作,建设多元化融资体系和多层次资本市场,发展普惠金融,完善金融服务网络。
Belt and Road cooperation will continue to prioritize connectivity, focusing on key passageways, points, and projects. China will advance cooperation with other par- ticipating countries in the fields of roads, railways, ports, aviation, aerospace, oil and gas pipelines, power supply, and network communications, to achieve land, maritime, air and cyberspace connectivity. China will build a Belt and Road space information corridor together with other B&R countries. China will enhance mutual benefits in economic and trade cooperation, and expand bilateral and multilateral investment and trade. China will promote deeper industrial cooperation and work for the success of economic, trade and industrial cooperation zones. We will seize the oppor- tunities created by the new industrial revolution to cultivate new driving forces and new business models to maintain the vitality of the economy. During the second Belt and Road Forum for International Cooperation, China will sign a number of key projects on industrial and investment co- operation with other B&R countries. China will establish a stable and sustainable financial service system that keeps risks under control, and create new models of investment and financing. China will also encourage closer cooperation between government and private capital, build a diverse financing system and a multi-tiered capital market, develop inclusive finance, and improve financial service networks.


(三)开放之路
3. A road of opening up


开放带来进步,封闭导致落后。对一个国家而言,开放如同破茧成蝶,虽会经历一时阵痛,但将换来新生。共建“一带一路”以开放为导向,努力解决经济增长和平衡发展问题。
Opening up brings progress while isolation results in backwardness. For a country to open itself to the outside world, it is like a silk moth breaking free from its cocoon. There will be short-term pains, but one gets a new life af- terwards. The Belt and Road Initiative calls for opening up, which in turn will enable us to achieve both economic growth and balanced development.


共建“一带一路”坚持普惠共赢,打造开放型合作平台,推动形成开放型世界经济。共建“一带一路”是和平发展、经济合作倡议,不是搞地缘政治联盟或军事同盟;是开放包容、共同发展进程,不是要关起门来搞小圈子或者“中国俱乐部”;不以意识形态划界,不搞零和游戏。不管处于何种政治体制、地域环境、发展阶段、文化背景,都可以加入“一带一路”朋友圈,共商共建共享,实现合作共赢。
In pursing the Belt and Road Initiative, we should seek inclusive development that is beneficial to all, build an open platform of cooperation, and foster an open world economy. The Belt and Road is an initiative for peaceful development and economic cooperation, rather than a geo- political or military alliance; it is a process of open, inclu- sive and common development, rather than an exclusionary bloc or a “China club”. It neither differentiates countries by ideology, nor plays the zero-sum game. Regardless of its political system, geographical environment, development stage, and cultural background, any country is welcome to join the circle of friends in the Belt and Road Initiative, fol- lowing the principles of extensive consultation, joint contri- bution and shared benefits to achieve win-win cooperation.


中国支持、维护和加强基于规则的、开放、透明、包容、非歧视的多边贸易体制,促进贸易投资自由化便利化,与沿线国家共建高标准自由贸易区,推动经济全球化健康发展。同时,共建“一带一路”也着力解决发展失衡、治理困境、数字鸿沟、分配差距等问题,让世界各国的发展机会更加均等,让发展成果由各国人民共享。
China upholds and strengthens the multilateral trade system which is rule-based, open, transparent, inclusive and non-discriminative. China promotes liberalization and facilitation of trade and investment by building high- standard free trade areas jointly with other B&R countries, to advance the sound development of economic globaliza- tion. In addition, Belt and Road cooperation also addresses issues such as imbalances in development, difficulties in governance, the digital divide, and income disparity, to pro- vide equal development opportunities to all countries in the
world and share the fruits of development with all peoples.


在共建“一带一路”过程中,中国开放的大门只会越开越大,中国愿为世界各国带来共同发展新机遇,与各国积极发展符合自身国情的开放型经济,共同携手向着构建人类命运共同体的目标不断迈进。
Through the Belt and Road, China will keep opening its door wider. China is willing to bring new opportunities for common development to all countries, help other coun- tries develop an open economy suited to their own actual conditions, and join our efforts in building a global com- munity of shared future.


(四)绿色之路
4. A road of green development


共建“一带一路”倡议践行绿色发展理念,倡导绿色、低碳、循环、可持续的生产生活方式,致力于加强生态环保合作,防范生态环境风险,增进沿线各国政府、企业和公众的绿色共识及相互理解与支持,共同实现2030年可持续发展目标。
The Belt and Road Initiative pursues the vision of green development and a way of life and work that is green, low-carbon, circular and sustainable. The initiative is committed to strengthening cooperation on environmen- tal protection and defusing environmental risks. It aims to build consensus on green development and increase mutual understanding and mutual support between governments, between enterprises and between peoples of the Belt and Road countries, to fulfill the 2030 Agenda for Sustainable Development.


沿线各国需坚持环境友好,努力将生态文明和绿色发展理念全面融入经贸合作,形成生态环保与经贸合作相辅相成的良好绿色发展格局。各国需不断开拓生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路。开展节能减排合作,共同应对气候变化。制定落实生态环保合作支持政策,加强生态系统保护和修复。探索发展绿色金融,将环境保护、生态治理有机融入现代金融体系。
B&R countries should pursue eco-friendly develop- ment, integrate ecological conservation and green devel- opment into economic and trade cooperation, and form a green development model in which environmental protec- tion and economic and trade cooperation complement each other. We should explore a path of sound development that ensures growth, better lives, and a good environment. We should carry out cooperation in energy conservation and emissions reduction, and jointly respond to climate change. We should formulate and put in place supporting policies for environmental protection cooperation, and enhance efforts to protect and restore our ecosystems. We should explore and develop green finance, incorporating envi- ronmental protection and ecological conservation into our modern financial system.


中国愿与沿线各国开展生态环境保护合作,将努力与更多国家签署建设绿色丝绸之路的合作文件,扩大“一带一路”绿色发展国际联盟,建设“一带一路”可持续城市联盟。建设一批绿色产业合作示范基地、绿色技术交流与转移基地、技术示范推广基地、科技园区等国际绿色产业合作平台,打造“一带一路”绿色供应链平台,开展国家公园建设合作交流,与沿线各国一道保护好我们共同拥有的家园。
China is willing to cooperate on environmental protec- tion with other B&R countries. China will sign cooperation agreements with more countries on building green Belt and Road, expand the International Coalition for Green Development on the Belt and Road, and establish a Co- alition of Sustainable Cities on the Belt and Road. China will build a group of international green industrial coop- eration platforms, including model bases for green indus- trial cooperation, bases for green technology transfer and exchanges, technology demonstration and popularization bases, and science and technology parks. China will build a platform of green supply chains for the Belt and Road Initiative. China will also promote cooperation and ex- changes with other B&R countries on the construction of national parks, to protect our shared homeland.


(五)创新之路
5. A road of innovation


创新是推动发展的重要力量。共建“一带一路”需向创新要动力。5年多来,中国与沿线国家优化创新环境,集聚创新资源,加强科技创新合作,将继续促进科技同产业、科技同金融深度融合。
Innovation is an important force powering develop- ment. In pursuing the Belt and Road Initiative, we need to encourage innovation. Over the past five years or so, China and other B&R countries have been improving the envi- ronment for innovation, pooling resources for innovation, and strengthening cooperation in science and technology innovation. We will continue to spur the full integration of science and technology with industries and finance.


21世纪以来,全球科技创新进入空前密集活跃时期,新一轮科技革命和产业变革正在重构全球创新版图、重塑全球经济结构。共建“一带一路”为大部分处于工业化初中级阶段的国家平等合理融入全球产业链和价值链提供了新契机。随着各类要素资源在沿线国家之间的共享、流动和重新组合,各国可以利用各自比较优势,着眼于技术前沿应用研究、高技术产品研发和转化,不断将创新驱动发展推向前进。共建“一带一路”将成为沿线国家创新发展的新平台,成为沿线国家实现跨越式发展的驱动力,成为世界经济发展的新动能。中国与沿线国家之间的联动发展、合作应对挑战,已经并还将使不同国家、不同阶层、不同人群在开放型世界经济发展中共享经济全球化的成果。
Since the turn of the century, global technology in- novation has intensified and become more active. Another round of the technology revolution and industrial reform is restructuring the global innovation landscape and reshap- ing the global economy. Belt and Road cooperation has provided new opportunities for countries in the primary and middle stages of industrialization to merge properly into global industrial chains and value chains. As various factors and resources for development are shared, flowing and regrouping among B&R countries, each country can leverage their comparative strengths, focusing on studies in cutting-edge technology application and on the research, development and application of high-tech products, to push forward innovation-driven development. The Belt and Road Initiative will become a new platform for the innova- tion-driven development of participating countries, a driv- ing force for their leapfrog development, and a new engine propelling global economic growth. Through coordinated development and joint response to challenges, the Belt and Road Initiative has enabled different countries and different groups of people to share the fruits of economic globaliza- tion during the development of an open world economy, and the momentum will continue.


数字经济是继农业经济、工业经济之后的主要经济形态。当今世界正在经历一场更大范围、更深层次的科技革命和产业变革,现代信息技术不断取得突破,数字经济蓬勃发展,各国利益更加紧密相连。共建“一带一路”坚持创新驱动发展,与各方加强在人工智能、纳米技术、量子计算机等前沿领域合作,推动大数据、云计算、智慧城市建设,连接成21世纪的数字丝绸之路。通过沿线国家青年科学家来华从事短期科研工作以及培训沿线国家科技和管理人员等方式,形成多层次、多元化的科技人文交流机制。通过共建国家级联合科研平台,深化长期稳定的科技创新合作机制,提升沿线国家的科技创新能力。构建“一带一路”技术转移协作网络,促进区域创新一体化发展。知识产权是创新驱动发展的基本保障,沿线国家应尊重知识产权,推动更加有效地保护和使用知识产权,构建高水平知识产权保护体系。
The digital economy is a major economic transforma- tion, a successor to the agricultural economy and the in- dustrial economy. The world is experiencing a revolution in technology and industrial reform on a larger scale and at a deeper level. As modern information technology makes continuous breakthroughs and the digital economy thrives, all countries have seen their interests more closely con- nected. All parties involved in the Belt and Road Initiative should pursue innovation-driven development, intensify cooperation in frontier areas such as artificial intelligence, nanotechnology and quantum computing, and promote big data, cloud computing and smart cities, so as to turn them into a digital Silk Road of the 21st century. China has formed a multi-level and diverse mechanism for technolog- ical and people-to-people exchanges, by offering short-term research visits to China for young scientists and offering training programs for science and management personnel from other B&R countries. Through building national level platforms for joint scientific research, China has enhanced stable and long-term cooperation mechanisms for technolo- gy innovation, to improve the capacity for technology inno- vation of B&R countries. We need to build a Belt and Road coordination network for technology transfer, to facilitate integrated innovation at regional level. Intellectual property is essential to innovation-driven development. B&R coun- tries should respect intellectual property rights, effectively protect and utilize intellectual property, and build a sophis- ticated intellectual property protection system.


(六)文明之路
6. A road of connected civilizations


共建“一带一路”推动文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明共存超越文明优越,使各国相互理解、相互尊重、相互信任。
In pursuing the Belt and Road Initiative, we should ensure that with regard to different civilizations, exchange will replace estrangement, mutual learning will replace clashes, and coexistence will replace a sense of superiority. This will boost mutual understanding, mutual respect and mutual trust between different countries.


古丝绸之路打开了各国各民族交往的窗口,书写了人类文明进步的历史篇章。共建“一带一路”深厚的文明底蕴、包容的文化理念,为沿线国家相向而行、互学互鉴提供了平台,促进了不同国家、不同文化、不同历史背景人群的深入交流,使人类超越民族、文化、制度、宗教,在新的高度上感应、融合、相通,共同推进构建人类命运共同体。共建“一带一路”推动沿线国家在教育、科技、文化、卫生、体育、媒体、旅游等领域开展广泛合作,促进政党、青年、社会组织、智库、妇女、地方交流协同并进,初步形成了和而不同、多元一体的文明共荣发展态势。
The ancient Silk Road facilitated interactions between countries and between ethnic groups as well as advances in human civilization. The Belt and Road Initiative is rooted in profound civilizations and inclusive cultures. It provides a platform for participating countries to approach each other and enhance mutual learning. It enables deeper ex- changes between peoples from different countries, cultures and historical backgrounds. It allows peoples, regardless of their ethnicities, cultures, social systems and religions, to communicate, blend and connect with each other from a new height, in joint efforts to build a global community of shared future. The Belt and Road Initiative encourages the coun- tries involved to conduct extensive cooperation in education, technology, culture, health, sports, media and tourism. It facilitates exchanges among political parties, youth organi- zations, civil society organizations, think tanks, women’s as- sociations, and local authorities. A development trend toward common prosperity of all civilizations is apparent, highlight- ing harmony without uniformity and unity in diversity.


中国愿与沿线国家和有关国际组织共同推动建立多层次人文合作机制,搭建更多合作平台,开辟更多合作渠道。推动教育合作,扩大互派留学生规模,提升合作办学水平。建设好“一带一路”国际智库合作委员会和“一带一路”新闻合作联盟。继续开展历史文化遗产保护、文物援外合作、联合考古合作,推进博物馆交流合作,联合打造具有丝绸之路特色的旅游产品。加强政党、民间组织往来,密切妇女、青年等群体交流,促进包容发展。第二届“一带一路”国际合作高峰论坛期间,中国有关部门将与联合国儿童基金会共同发起“关爱儿童、共享发展,促进可持续发展目标实现”合作倡议。中国社会组织将启动“丝路一家亲”行动,推动沿线各国社会组织共同开展民生领域合作。中国也将继续向沿线发展中国家提供力所能及的支持和帮助。
China, together with other B&R countries and re- lated international organizations, is willing to establish a multi-tiered mechanism for cultural and people-to-people exchanges, and build more cooperation platforms and chan- nels. We should boost educational cooperation, increase the number of exchange students, and improve the performance of cooperatively run schools. We should develop the Belt and Road Studies Network and the Belt and Road News Alliance. We should cooperate more in protecting histori- cal and cultural heritage, providing foreign aid in cultural relics protection, and promoting joint archaeological activi- ties and exchanges between museums. We should jointly develop tourist products with distinctive Silk Road features. We should enhance exchanges between political parties, NGOs, women and youth to promote inclusive develop- ment. During the second Belt and Road Forum for Inter- national Cooperation, China will launch a cooperation initiative on “Accelerating the Sustainable Development Goals for Children through Shared Development” in B&R countries with the United Nations International Children’s Emergency Fund (UNICEF). Civil society organizations in China will start the “Silk Road Community Building” program to promote cooperation between civil society or- ganizations in all B&R countries to improve people’s lives. China will continue to provide affordable support and as- sistance to other developing countries under the initiative.


(七)廉洁之路
7. A road of clean government


廉洁是共建“一带一路”的道德“底线”和法律“红线”。沿线国家需协力打造廉洁高效的现代营商环境,加强对“一带一路”建设项目的监督管理和风险防控,建立规范透明的公共资源交易流程。在项目招投标、施工建设、运营管理等过程中严格遵守相关法律法规,消除权力寻租空间,构建良性市场秩序。各国应加强反腐败国际交流合作,以《联合国反腐败公约》等国际公约和相关双边条约为基础开展司法执法合作,推进双边引渡条约、司法协助协定的签订与履行,构筑更加紧密便捷的司法执法合作网络。各国需推动企业加强自律意识,构建合规管理体系,培育廉洁文化,防控廉洁风险,坚决抵制商业贿赂行为。政府、企业、国际社会三方需共同努力,采取有效措施,建立拒绝腐败分子入境、腐败资产返还等合作机制,通力协作斩断腐败链条、构筑反腐败防线。
Clean government is the moral principle and the legal red line that we should never cross in Belt and Road coop- eration. All participating countries should work together to foster a modern business environment which is corruption- free and efficient, strengthen supervision and management and control risk in Belt and Road projects, and create a public resource market which is procedure-based and trans- parent. During the tendering, construction, and operational management of a project, we should abide by related laws and regulations, eliminate power rent-seeking, and estab- lish sound market order. All B&R countries should enhance international exchanges and cooperation in fighting corrup- tion. In accordance with the United Nations Convention Against Corruption and other international conventions and related bilateral treaties, we should create a closer and more convenient network for cooperation on judicial affairs and law enforcement, and facilitate the signing and fulfillment of bilateral extradition treaties and judicial assistance agree- ments. All countries should encourage their enterprises to strengthen self-discipline, establish rule-based managerial systems, foster an enterprise culture that values integrity, monitor corruption risks, and oppose commercial bribery.
Government, enterprises and the international community should work together to form cooperation mechanisms for denying the entry of corrupt officials and returning assets acquired through corruption. The three parties should make concerted efforts to cut chains of corruption and forge lines of defense against corruption.


中国愿与各国一道完善反腐败法治体系和机制建设,不断改善营商环境,持续打击商业贿赂行为。深化与沿线国家反腐败法律法规对接,深化反腐败务实合作。加强对“走出去”企业廉洁教育培训,强化企业合规经营管理。中国愿与沿线国家共同努力,把“一带一路”建设成为廉洁之路。
China is willing to join all other countries in improving the legal systems and mechanisms to fight corruption, im- proving the business environment, and punishing commer- cial bribery. China will improve coordination with other B&R countries in anti-corruption laws and regulations, and enhance practical cooperation against corruption. China will increase anti-corruption training for Chinese enter- prises going global, and tighten up their rule-based busi- ness operation and management. China is willing to work together with other participating countries to build the Belt and Road into a road of clean government.


世界潮流浩浩荡荡。共建“一带一路”倡议顺应历史大潮,所体现的价值观和发展观符合全球构建人类命运共同体的内在要求,也符合沿线国家人民渴望共享发展机遇、创造美好生活的强烈愿望和热切期待。毋庸置疑,随着时间的推移,共建“一带一路”将进一步彰显出强大的生命力和创造力。通过布局开篇的“大写意”和精耕细作的“工笔画”,共建“一带一路”将久久为功,向高质量高标准高水平发展,为建设一个持久和平的世界,建设一个普遍安全的世界,建设一个共同繁荣的世界,建设一个开放包容的世界,建设一个清洁美丽的世界,最终实现构建人类命运共同体的美好愿景作出更大贡献。
The tides of world development roll on. The Belt and Road Initiative mirrors the general trend of history. The values and development concepts manifested in the initia- tive fulfill the demands of human society to form a global community of shared future. They meet the expectations of all peoples in the participating countries to share develop- ment opportunities and live a better life. Undoubtedly, as time moves on, Belt and Road cooperation will show great- er vitality and creativity. With master plans and concrete measures in place, Belt and Road cooperation will reap long-term benefits as we persevere in our efforts toward higher-quality and higher-level development. The Belt and Road Initiative will help build a world of lasting peace, a world of common security and prosperity, an open and inclusive world, and a clean and beautiful world, making a greater contribution to building a global community of shared future.


(注1)Suprabha Baniya, Nadia Rocha, Michele Ruta. Trade Effects of the New Silk Road: A Gravity Analysis. WORLD BANK Policy Research Working Paper 8694,January 2019.

(注2)Maggie Xiaoyang Chen, Chuanhao Lin. Foreign Investment across the Belt and Road Patterns, Determinants and Effects. WORLD BANK Policy Research Working Paper 8607, October 2018.

(注3)François de Soyres. The Growth and Welfare Effects of the Belt and Road Initiative on East Asia Pacific Countries. WORLD BANK GROUP, October 2018 Number 4.

|<< Previous 1 2 3   
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
订阅和关注
人气排行