2019年6月新闻热词汇总
中国日报网 2019-06-30 10:00
6月,我国外交及教育部门先后发布赴美留学及旅游预警;四川宜宾市长宁县发生6.0级地震;沪伦通正式启动;科创板开板;上海公布最严垃圾分类制度;首个大熊猫国际形象出炉;整治不规范地名行动在全国引发热议;第一批鼓励仿制药品目录建议清单发布;二十国集团领导人峰会在日本大阪举行。
联邦快递 FedEx
The State Post Bureau said it recently received complaints from an unspecified number of FedEx clients saying FedEx rerouted their parcels to destinations other than the designated addresses without informing them or asking for permission.
国家邮政局表示,近日接到用户投诉,美国联邦快递在未经用户同意、也没有告知用户的情况下,擅自将快件转寄他地,未按名址投递相关快件。
【单词讲解】
这里的reroute是由前缀re-和单词route构成的,route除了用作名词时表示“路线”之外,也可以用作动词,表示“按特定路线发送(乘客、货物、车辆等)”,比如:We should route the parcels to their designated addresses.(我们应该把这些包裹发送到指定的地址。)Route前面加了表示“再次、重新”的前缀re-,自然就表示“路线被重新设定;更改路线”等意思,比如:Our shuttle bus was rerouted lately bacause of a construction site on our regular route.(因为常规路线上在施工,我们的班车最近该路线了。)
This has seriously violated relevant laws and regulations of China's express industry and harmed the legitimate rights of Chinese clients, so the Chinese authorities decided to launch the investigation, Ma Junsheng, the bureau head, said in a statement on its website on Sunday.
国家邮政局局长马军胜说,这一行为严重违反了我国快递业有关法规,损害了用户合法权益,所以,国家有关部门决定立案调查。
马军胜说,这是针对用户交寄的核心条款,要求从事快递服务的企业一定按约定的地址、收件人(the service provider must deliver parcels to designated addresses and receivers),以及收件人的代收人,进行当面的投递。如果违反这一条款,损害了用户权益,邮政管理部门有权进行查处。
美国当地时间6月1日,联邦快递通过官方网站回应:
FedEx values our business in China. Our relationship with Huawei Technologies and our relationships with all of our customers in China are important to us. FedEx holds itself to a very high standard of service. FedEx will fully cooperate with any regulatory investigation into how we serve our customers.
联邦快递高度重视我们在中国的业务。与华为技术有限公司以及所有中国客户的关系,对我们十分重要。联邦快递要求自己为客户提供高标准的服务。我们将全力配合任何监管机构对联邦快递的客户服务进行调查。
马军胜指出,我国快递市场巨大,发展快、潜力大,我们欢迎各国来投资发展。但前提是遵守中国法律法规(foreign companies should obey local laws and regulations when operating in China),遵守市场规则和契约精神,不能出于非商业目的来阻断正常的快递服务(express service providers should never interrupt normal services for noncommercial purposes),损害中国企业的合法权益。我们衷心希望国外企业严格遵守中国快递业法规,依法经营,加强服务质量管控和运营管理,合规地提供快递服务。
婴幼儿配方乳粉 baby formula
国家发展和改革委、工业和信息化部、农业农村部、卫生健康委、市场监管总局、商务部、海关总署联合制定并印发了《国产婴幼儿配方乳粉提升行动方案》。
The quality of domestic baby formula is expected to keep improving to meet the demand from domestic consumers, according to the plan.
方案提出,力争国产婴幼儿配方乳粉品质稳步提升,满足国内消费者的需求。
【单词讲解】
Formula这个词用法比较广,除了这里的“配方奶粉”以外,还可以表示我们学习数理化时会用到的“公式、方程式、分子式”,比如:mathematical formula(数学公式)、 the formula for a substance(某个物质的分子式)等。此外,formula还可以用来表示“方案、方法”,比如: a formula to unify the divided peninsula(半岛统一方案)。当然,我们还不能忘了,赛车领域的“级、方程式”也是用formula来表示的,比如Formula 1 racing cars(一级方程式赛车)。
方案提出的行动目标是:
大力实施国产婴幼儿配方乳粉“品质提升、产业升级、品牌培育”行动计划,国产婴幼儿配方乳粉产量稳步增加,更好地满足国内日益增长的消费需求,力争婴幼儿配方乳粉自给水平稳定在 60%以上(baby formula produced domestically is expected to account for more than 60 percent of the total supply);
产品质量安全可靠,品质稳步提升,消费者信心和满意度明显提高(consumers' confidence and satisfaction in domestic products will be significantly improved);
产业结构进一步优化(industrial structure further upgraded),行业集中度和技术装备水平继续提升;
产品竞争力进一步增强(product competitiveness strengthened),市场销售额显著提高,中国品牌婴幼儿配方乳粉在国内市场的排名明显提升。
方案指出,在企业现有质量安全追溯体系的基础上,逐步建立全国统一的婴幼儿配方乳粉质量安全追溯平台(unified national quality tracing platform for baby formula products),实现全过程、电子化信息查询追溯,力争三年内实现质量安全追溯体系建设覆盖60%以上婴幼儿配方乳粉企业(more than 60% of baby formula producers will be included in the tracing system),并与国家重要产品质量追溯平台对接。
同时,建立婴幼儿配方乳粉食品安全生产规范体系检查常态化机制(establish a regular inspection mechanism of product safety),用3年时间完成新一轮生产企业全面检查,强化对生产环境、生产质量管理体系运行、原料查验和检验检测能力等方面的检查,指导企业规范管理。
此外,方案要求,强化政策引导,鼓励各地通过企业并购(merger)、协议转让(transfer)、联合重组(joint reorganization)、控股参股等多种方式开展婴幼儿配方乳粉企业兼并重组,淘汰落后产能。
鼓励有实力、信誉好的企业在国外设立加工厂(set up factory overseas),并将生产的产品以自有品牌原装进口。鼓励国外乳粉企业在国内设立外商投资企业(encourage foreign enterprises to set up ventures in China),促进中国品牌与外国品牌公平竞争,引入国外先进的生产技术及管理经验(introduce advanced technologies and management ideas),丰富国内产品供应。
旅游警示 travel alert
继教育部发布赴美留学预警之后,文化和旅游部以及外交部也发出了近期希望中国公民游客谨慎前往美国旅游的警示。
The alert from the education ministry states that the visa applications of some Chinese hoping to study in the United States have recently been restricted, with an extended review process, shortened validity period, and an increased rejection rate, which have affected their plans to study in the United States or the completion of their studies there.
教育部的预警指出,一段时间以来,中方部分赴美留学人员的签证受到限制,出现签证审查周期延长、有效期缩短以及拒签率上升的情况,对中方留学人员正常赴美学习或在美顺利完成学业造成影响。
教育部国际合作与交流司副司长徐永吉透露,2019年第一季度中国公派赴美留学拒签率高达13.5%。
According to the China Scholarship Council, 182 government-funded students and scholars failed to get into the US because of visa restrictions from January to March-13.5 percent of the total. Only 3.2 percent of the total 10,313 government-funded students and scholars were unable to go to the US as a result of visa restrictions in 2018.
根据国家留学基金管理委员会的统计,2019年1月至3月,中方公派赴美留学的人员中,有182人因签证问题未能成行,占计划派出逾13.5%。而2018年,中方计划公派赴美留学10313人,其中因签证问题无法按原计划赴美人数仅占计划派出人员数量的3.2%。
6月4日下午,国务院新闻办公室举行专题新闻发布会。发布会上,文化和旅游部发布了关于中国游客近期谨慎前往美国旅游的提醒。
Noting the frequent occurrence of shootings, robberies and theft in the United States recently, the ministry warned Chinese tourists to fully assess the risks of traveling there. Chinese tourists are urged to learn about the information about the public security situation and related laws and regulations of tourist destinations, to raise safety awareness and step up precautions to stay safe.
近期,美国枪击、抢劫、盗窃案件频发。文化和旅游部提醒中国游客充分评估赴美旅游风险,及时了解旅游目的地治安、法律法规等信息,切实提高安全防范意识,确保平安。
The travel alert is valid until Dec. 31, 2019.
本提醒有效期至2019年12月31日。
发布会上,外交部也发布了赴美安全提醒。
The Ministry of Foreign Affairs and Chinese embassy in the United States reminded citizens traveling to the US and Chinese companies in the US to step up their safety awareness and preventative measures and respond appropriately and actively.
外交部和中国驻美国使领馆提醒赴美国的中国公民和在美国中资机构,提高安全意识,注意加强防范,妥善积极应对。
提醒指出:
US law enforcement agencies have harassed Chinese citizens traveling to or leaving the country through entry-and-exit interrogations and "drop-in" interviews, the department said, advising people to call the embassy or local consulate in case of emergency.
近期,美国执法机构多次采取出入境盘查、上门约谈等多种方式骚扰赴美中国公民。外交部和中国驻美国使领馆称,如遇紧急情况,请及时与中国驻美国使领馆联系寻求协助。
外交部全球领事保护与服务应急热线(24小时):+86-10-12308或+86-10-59913991。
本提醒有效期至2019年12月31日。
外交部回应
在6月4日的外交部例行记者会上,有记者提问:我们看到,昨天中国教育部发布了赴美留学预警。美方表示,拒绝中方无端指责,但没有采取相应行动。中方如何回应?另外,我们刚刚也看到,中国文化和旅游部首次发布中国游客赴美旅游安全提醒。中方发布这两个提醒,希望传递怎样的信息?
外交部发言人耿爽回答:
Relevant authorities have already responded to questions on yesterday's warning by the Ministry of Education. Regarding the US response, the US knows better than anyone the things it has done, the barriers set up and their impact.
关于昨天中国教育部发布的留学预警,有关单位的负责人已经回答了记者的提问。对于美方的回应,我想指出的是,美方到底做了什么事情、设置了哪些障碍、造成了哪些影响,他们心里应该很清楚。
For some time, the US has been politicizing normal education exchange and cooperation with China on the pretext of the so-called "China threat" and "Chinese infiltration". For example, it falsely accuses Confucius Institutes as a tool to expand political influence and spread Chinese values, accuses some Chinese students and academics of carrying out "non-conventional espionage activities" and wantonly harasses them, and imposes visa restrictions on Chinese students majoring in certain disciplines. It reviewed and revoked some Chinese citizens' visa under the pretext of counterintelligence and recently canceled the 10-year visa for some Chinese academics studying China-US relations. These examples show clearly how US actions have severely affected bilateral exchange in education and other people-to-people and cultural sectors.
一段时间以来,美方以“中国威胁”、“中国渗透”为由,将正常的中美教育交流合作活动政治化。比如说,美方诬蔑孔子学院为中国在美扩张政治影响、进行价值传播的工具;比如说,美方诬陷一些中国学生学者在美开展“非传统间谍”活动并对他们进行无端滋扰;比如说,美方对中国部分专业赴美学生进行签证限制。他们还以反间谍为由吊销或重新审查了一些中方赴美人员签证,近期还取消了一批中方从事中美关系研究学者赴美十年签证。我想这些事例都充分说明,美方的所作所为对中美教育领域的交流合作,以及两国人文交流造成了严重冲击和影响。
I need to emphasize that China always supports international student exchange and other education and people-to-people cooperation, including with the US. However, such cooperation should not be one-way, but should be based on mutual readiness and mutual respect.
我同时也要强调,中方始终支持同包括美国在内的世界各国开展留学生交流以及教育人文领域的合作。但是这种合作不应该是单向的,而应该本着相互尊重的态度,基于双方共同的意愿。
As to the tourism reminder issued by the Ministry of Culture and Tourism this afternoon, I believe it is only necessary in light of current circumstances. China would not have done so were it not necessary.
至于你提到的今天下午中国文化和旅游部发布的旅游提醒,我想,这也是形势使然。如果没有这个必要性,中方也不会这么做。
For some time, US law enforcement agencies have been harassing Chinese citizens with interrogation upon entry or exit and on-site interviews, among other forms. Therefore the Ministry of Culture and Tourism issued the tourism reminder, and the Ministry of Foreign Affairs and the Chinese Embassy and consulates in the US decided to issue the safety reminder to raise safety awareness. That, I believe, is what a responsible government should do.
一段时间以来,美国执法机构多次采取出入境盘查、上门约谈等方式骚扰赴美中国公民。文化和旅游部发布旅游提醒,外交部和中国驻美国使领馆发布“在美国注意安全”安全提醒,我想这完全是一个负责任的政府应该做的事情。
At the same time I would like to stress that China keeps an open attitude towards normal people-to-people and cultural exchange with the US, but it should be based on mutual respect.
同时我要强调,中方对中美之间正常的人员往来、正常的人文交流始终持积极开放态度,但这种往来交流应该建立在相互尊重的基础之上。
中俄新时代全面战略协作伙伴关系 China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era
国家主席习近平5日在莫斯科克里姆林宫同俄罗斯总统普京会谈。两国元首高度评价建交70年来双边关系发展,一致同意秉持睦邻友好、合作共赢理念,发展中俄新时代全面战略协作伙伴关系(China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era),将两国关系提升到更高水平,更好惠及两国人民和世界人民。
Xi noted that it is his first state visit to Russia following his re-election as Chinese president last year, and is the eighth time he travelled to the country since 2013, saying that the China-Russia relationship is seeing a continuous, steady and sound development at a high level, and is at its best in history.
习近平指出,这是我连任国家主席后,首次对俄罗斯进行国事访问,也是2013年以来第八次到访俄罗斯。当前,中俄关系在高水平上持续、稳定、健康发展,处于历史最好时期。
Both sides, said Xi, have firmly supported each other in their efforts to defend respective core interests and nurtured strong political and strategic mutual trust, adding that they have actively pushed forward all-around cooperation as internal driving forces of bilateral ties are emerging, and the convergence of the two countries' interests is deepening.
双方坚定支持对方维护本国核心利益,政治和战略互信坚实牢固;积极推进各领域合作,两国关系内生动力不断显现,利益交融日益深化。
China and Russia have played active roles in international affairs and global governance, and made important contributions to maintaining world peace and stability as well as international fairness and justice, he said.
双方积极参与国际事务和全球治理,为维护世界和平稳定和国际公平正义发挥了重要建设性作用。
The Chinese leader noted that this year marks the 70th anniversary of the China-Russia diplomatic relationship, calling it a milestone and a new starting point.
习近平强调,今年是中俄建交70周年。70年是里程碑,也是新起点。
Acknowledging the world is undergoing profound changes unseen in a century, Xi said China and Russia shoulder an even greater expectation from the peoples of the two countries and the international community.
身处世界百年未有之大变局,中俄承载着两国人民和国际社会的更大期待。
He added that the Chinese side is ready to join Russia in amplifying the positive effect of the two countries' high level of political relationship, bringing more benefits of bilateral cooperation to the two peoples, and presenting more China-Russia options for global affairs.
中方愿同俄方携手努力,不断放大两国高水平政治关系的积极效应,让两国人民在双方合作中有更多获得感,在国际事务中贡献更多“中俄方案”。
Noting that the world today is becoming increasingly uncertain and unstable, Xi said enhancing the China-Russia relationship is the call of history, and a firm strategic choice by both sides.
习近平指出,当今世界不稳定性不确定性上升。加强中俄关系是历史的召唤,是双方坚定不移的战略选择。
He called on the two sides to strengthen strategic communication and coordination, and further their mutual support on issues regarding their respective core interests.
双方要增进战略沟通和协作,加大在涉及彼此核心利益问题上的相互支持。
Xi also urged the two countries to further promote their economic and trade cooperation, push forward cooperation on major strategic projects as well as in emerging fields at the same time, and boost cooperation at local levels, and in economy and trade, investment, energy, technology, aerospace, inter-connectivity, agriculture and finance sectors.
要促进两国经贸合作全面提质升级,推进两国战略性大项目和新兴领域合作同步发展,加强经贸、投资、能源、科技、航空航天、互联互通、农业、金融、地方等领域合作。
The two sides, according to Xi, should actively push forward their cooperation to dock the Belt and Road Initiative (BRI) and the Eurasian Economic Union so as to promote regional economic integration.
要积极推进共建“一带一路”同欧亚经济联盟对接合作,致力于促进地区一体化和区域经济融合发展。
To step up people-to-people exchanges, Xi said the plan for the China-Russia year of scientific and technological innovation from 2020 to 2021 should be well designed.
要加强人文交流,设计好2020年至2021年中俄科技创新年活动方案。
He said China and Russia, both permanent members of the UN Security Council, are going to continue working with the international community to safeguard the international order that is based on the international law with the UN at the core, maintain multilateral trading system and make new contributions to the building of a community with a shared future for mankind.
中俄作为联合国安理会常任理事国,将继续同国际社会一道,坚定捍卫以联合国为核心、以国际法为基础的国际体系,维护多边贸易体制,为纷繁复杂的国际形势注入强大正能量,为构建人类命运共同体作出新贡献。
Putin warmly welcomed Xi for his visit, saying that with joint efforts from both sides since the establishment of diplomatic ties 70 years ago, the Russia-China relationship has reached an unprecedented high level, and the two countries' all-around exchanges and cooperation have been fruitful.
普京表示,热烈欢迎老朋友习近平主席访问俄罗斯。建交70年来,在双方共同努力下,俄中关系达到前所未有的高水平,全方位交流合作富有成效。
The Russia-China comprehensive strategic partnership of coordination has not only benefited the two peoples, but has also become an important force for safeguarding global security and strategic stability, he said.
俄中建立起名符其实的全面战略协作伙伴关系,不仅造福了两国人民,也成为维护全球安全和战略稳定的重要力量。
Putin called on the two countries not to be complacent about what they have achieved, but be dedicated to bettering their bilateral relations.
我们不能满足已取得的成就,还要把两国关系发展得更好。
Xi's visit is of great significance in the complicated and volatile international situation, and it will inject strong impetus into the development of the Russia-China ties in the new era, Putin said.
在当前复杂多变的国际形势下,习近平主席此访意义重大,将为新时代俄中关系发展注入强大动力。
Russia and China should continue to strengthen coordination on major international and regional issues, jointly deal with the challenges of unilateralism and protectionism, and maintain global peace and stability.
俄中两国要继续加强在重大国际和地区问题上的协调协作,共同应对单边主义、保护主义带来的挑战,维护世界和平与稳定。
The Russian leader said his country is committed to deepening cooperation with China in the fields of economy and trade, agriculture, finance, science and technology, environment protection, telecommunications and infrastructure construction. Russia is willing to boost interactions at local levels, and promote exchanges in education, culture and tourism, according to him.
俄方致力于同中国深化经贸、农业、金融、科技、环保、通信、基础设施建设等领域合作。加大地方交往,增进教育、文化、旅游等人文交流。
Putin also said Russia is ready to provide China with sufficient oil and gas, and export more soybeans and other farm produce to China, and expects a faster alignment between the Eurasian Economic Union and the BRI.
俄方愿向中方提供充足的油气能源,愿增加对华出口大豆等农产品,希望加快欧亚经济联盟同“一带一路”的对接。