首页  | 权威发布

2021年《政府工作报告》(双语全文)

新华网 2021-03-15 11:17

分享到微信

三、2021年重点工作
III. Major tasks for 2021


今年是我国现代化建设进程中具有特殊重要性的一年。做好政府工作,要在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻党的十九大和十九届二中、三中、四中、五中全会精神,坚持稳中求进工作总基调,立足新发展阶段,贯彻新发展理念,构建新发展格局,以推动高质量发展为主题,以深化供给侧结构性改革为主线,以改革创新为根本动力,以满足人民日益增长的美好生活需要为根本目的,坚持系统观念,巩固拓展疫情防控和经济社会发展成果,更好统筹发展和安全,扎实做好“六稳”工作、全面落实“六保”任务,科学精准实施宏观政策,努力保持经济运行在合理区间,坚持扩大内需战略,强化科技战略支撑,扩大高水平对外开放,保持社会和谐稳定,确保“十四五”开好局起好步,以优异成绩庆祝中国共产党成立100周年。
The year 2021 is of particular importance to China as it pursues the
modernization drive. To accomplish the government’s work for the year, we must, under the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, do the following:
 follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese
Characteristics for a New Era;
 implement the guiding principles of the Party’s 19th National Congress
and the second through fifth plenary sessions of the 19th Party Central
Committee in full;
 act on the general principle of pursuing progress while ensuring stability;
 ground our efforts in the new development stage, apply the new
development philosophy, and create a new pattern of development;
 pursue high-quality development as the general aim, advance supply-side
structural reform as the main task, and harness reform and innovation as
the key source of momentum in our endeavor to meet the fundamental goal of satisfying the people’s growing needs for a better life;
 apply systems thinking;
 consolidate and expand the achievements of the Covid-19 response and
economic and social development;
 ensure better coordination in pursuing development and upholding
security;
 ensure stability on six key fronts and maintain security in six key areas;
 implement macro policies in a systemic and targeted way;
 keep major economic indicators within an appropriate range;
 continue to expand domestic demand;
 strengthen science and technology to provide strategic support for development;
 pursue higher-standard opening up;
 maintain social harmony and stability.
These efforts will enable us to get off to a good start in the 14th Five-Year Plan period and commemorate the centenary of the CPC with outstanding achievements in development.

 

今年我国发展仍面临不少风险挑战,但经济长期向好的基本面没有改变。我们要坚定信心,攻坚克难,巩固恢复性增长基础,努力保持经济社会持续健康发展。
In 2021, China will continue to face many development risks and challenges,
but the economic fundamentals that will sustain long-term growth remain unchanged. We should stay confident, meet challenges head-on, and consolidate the foundation for economic recovery to ensure sustained and healthy economic and social development.

 

今年发展主要预期目标是:国内生产总值增长6%以上;城镇新增就业1100万人以上,城镇调查失业率5.5%左右;居民消费价格涨幅3%左右;进出口量稳质升,国际收支基本平衡;居民收入稳步增长;生态环境质量进一步改善,单位国内生产总值能耗降低3%左右,主要污染物排放量继续下降;粮食产量保持在1.3万亿斤以上。
In 2021, China will continue to face many development risks and challenges,
but the economic fundamentals that will sustain long-term growth remain
unchanged. We should stay confident, meet challenges head-on, and consolidate the foundation for economic recovery to ensure sustained and healthy economic and social development.
The main projected targets for development this year are as follows:
 GDP growth of over 6 percent
 over 11 million new urban jobs
 a surveyed urban unemployment rate of around 5.5 percent
 CPI increase of around 3 percent
 steady increases in both the volume and quality of imports and exports
 a basic equilibrium in the balance of payments
 steady growth in personal income
 a further improvement in the environment
 a drop of around 3 percent in energy consumption per unit of GDP
 a continued reduction in the discharge of major pollutants
 grain output of over 650 million metric tons


经济增速是综合性指标,今年预期目标设定为6%以上,考虑了经济运行恢复情况,有利于引导各方面集中精力推进改革创新、推动高质量发展。经济增速、就业、物价等预期目标,体现了保持经济运行在合理区间的要求,与今后目标平稳衔接,有利于实现可持续健康发展。
As a general target, China’s growth rate has been set at over 6 percent for this year. In setting this target, we have taken into account the recovery of economic activity. A target of over 6 percent will enable all of us to devote full energy to promoting reform, innovation, and high-quality development. The projected targets for growth, employment, and CPI should keep the economy performing within the appropriate range. These targets are also well-aligned with the annual goals of subsequent years in the 14th Five-Year Plan period, and they will help sustain healthy economic growth.


做好今年工作,要更好统筹疫情防控和经济社会发展。坚持常态化防控和局部应急处置有机结合,继续毫不放松做好外防输入、内防反弹工作,抓好重点区域和关键环节防控,补上短板漏洞,严防出现聚集性疫情和散发病例传播扩散,有序推进疫苗研制和加快免费接种,提高科学精准防控能力和水平。
For the government to deliver this year, we need to carry out Covid-19 prevention and control and pursue economic and social development in a more
coordinated way. We will maintain control measures on a continuing basis and be ready to address isolated emergencies. We will maintain constant vigilance in guarding against inbound cases and domestic resurgences, and ensure effective epidemic control in key areas and at key links. We will effectively address all weaknesses in Covid-19 work, and take strict measures to prevent clusters of infection and transmission caused by isolated cases. The development of vaccines will be steadily advanced, free vaccine programs will be conducted at a faster pace, and efforts will be intensified to boost our capacity to control Covid-19 with targeted and science-based measures.


今年要重点做好以下几方面工作。
This year, we will carry out the following tasks:


(一)保持宏观政策连续性稳定性可持续性,促进经济运行在合理区间。
1. Ensuring the continuity, consistency, and sustainability of macro policies to keep major economic indicators within an appropriate range


在区间调控基础上加强定向调控、相机调控、精准调控。宏观政策要继续为市场主体纾困,保持必要支持力度,不急转弯,根据形势变化适时调整完善,进一步巩固经济基本盘。
On the basis of range-based regulation, we will enhance targeted, well-timed,
and precision regulation. We will continue to ensure macro policies alleviate the difficulties of market entities and maintain necessary policy support for achieving this goal. We will avoid sharp turns in policy; instead, we should make adjustments and improvements based on new developments to reinforce the fundamentals of the economy.


积极的财政政策要提质增效、更可持续。考虑到疫情得到有效控制和经济逐步恢复,今年赤字率拟按3.2%左右安排、比去年有所下调,不再发行抗疫特别国债。因财政收入恢复性增长,财政支出总规模比去年增加,重点仍是加大对保就业保民生保市场主体的支持力度。中央本级支出继续安排负增长,进一步大幅压减非急需非刚性支出,对地方一般性转移支付增长7.8%、增幅明显高于去年,其中均衡性转移支付、县级基本财力保障机制奖补资金等增幅均超过10%。建立常态化财政资金直达机制并扩大范围,将2.8万亿元中央财政资金纳入直达机制、规模明显大于去年,为市县基层惠企利民提供更加及时有力的财力支持。各级政府都要节用为民、坚持过紧日子,确保基本民生支出只增不减,助力市场主体青山常在、生机盎然。
We will enhance the quality, efficiency, and sustainability of our proactive fiscal policy. In view of the effective containment of Covid-19 and gradual economic recovery, we have set the deficit-to-GDP ratio for the year at around 3.2 percent, slightly lower than that of last year. No Covid-19 bonds will be issued. As government revenue rebounds, total government expenditures will be higher this year than last. We will continue to give priority to increasing support for efforts to ensure employment, living standards, and the operations of market entities. Continued cuts will be made in central government expenditures, including considerable reductions to outlays on non-essential and non-obligatory items. General transfer payments to local governments will be increased by 7.8 percent, which is significantly higher than last year. This will include growth of more than 10 percent in both transfer payments for equalizing access to basic public services and rewards and subsidies to ensure basic funding for county-level governments. We will make it a normal practice to directly allocate budgetary funds to prefecture- and county-level governments and place more funds under this mechanism. This year, 2.8 trillion yuan of central government funding, a figure much larger than last year, will be allocated in this way to provide timely and strong fiscal support to these local governments to benefit businesses and people. We at every level of government should practice fiscal frugality in the interests of the people. We should continue to tighten our belts, ensure continued increases in spending to meet basic living needs, and help sustain and energize market entities.


优化和落实减税政策。市场主体恢复元气、增强活力,需要再帮一把。继续执行制度性减税政策,延长小规模纳税人增值税优惠等部分阶段性政策执行期限,实施新的结构性减税举措,对冲部分政策调整带来的影响。将小规模纳税人增值税起征点从月销售额10万元提高到15万元。对小微企业和个体工商户年应纳税所得额不到100万元的部分,在现行优惠政策基础上,再减半征收所得税。各地要把减税政策及时落实到位,确保市场主体应享尽享。
We will continue to implement and improve tax reduction policies. We need to do more to help market entities stand firmly on their feet and thrive. We will continue to implement systematic tax cut policies, extend the duration
of several temporary policies such as VAT relief for small-scale taxpayers, and
adopt new policies on structural tax reductions to offset the impact of some policy adjustments. The VAT threshold for small-scale taxpayers will be raised from 100,000 yuan to 150,000 yuan in monthly sales. On the basis of preferential policies already in force, we will halve the income tax of micro and small enterprises and self-employed individuals on annual taxable income below one million yuan. All local governments should implement tax reduction policies fully and on a timely basis and see that market entities all enjoy these tax reduction benefits.


稳健的货币政策要灵活精准、合理适度。把服务实体经济放到更加突出的位置,处理好恢复经济与防范风险的关系。货币供应量和社会融资规模增速与名义经济增速基本匹配,保持流动性合理充裕,保持宏观杠杆率基本稳定。保持人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定。进一步解决中小微企业融资难题。延续普惠小微企业贷款延期还本付息政策,加大再贷款再贴现支持普惠金融力度。延长小微企业融资担保降费奖补政策,完善贷款风险分担补偿机制。加快信用信息共享步伐。完善金融机构考核、评价和尽职免责制度。引导银行扩大信用贷款、持续增加首贷户,推广随借随还贷款,使资金更多流向科技创新、绿色发展,更多流向小微企业、个体工商户、新型农业经营主体,对受疫情持续影响行业企业给予定向支持。大型商业银行普惠小微企业贷款增长30%以上。创新供应链金融服务模式。适当降低小微企业支付手续费。优化存款利率监管,推动实际贷款利率进一步降低,继续引导金融系统向实体经济让利。今年务必做到小微企业融资更便利、综合融资成本稳中有降。
We will keep our prudent monetary policy flexible and targeted and at a reasonable and appropriate level. We will give even greater priority to serving the real economy, and balance the needs of promoting economic recovery and preventing risks. We will see that increases in money supply and aggregate financing are generally in step with economic growth in nominal terms, maintain a proper and adequate level of liquidity supply, and keep the macro leverage ratio generally stable. We will also keep the RMB exchange rate generally stable at an adaptive, balanced level. Further steps will be taken to address the financing difficulties of MSMEs. We will continue the policy of allowing micro and small enterprises to defer principal and interest repayments on inclusive-finance loans, and increase support for inclusive finance via re-lending and rediscounting. We will continue the policy of providing rewards and subsidies to reduce financing guaranty fees for micro and small businesses, and improve mechanisms for risk sharing and compensation for loan defaults. We will move faster to promote the sharing of credit information. The assessment and evaluation of the performance of financial institutions will be improved, and we will ensure that those who have fulfilled their duties are not held accountable. Banks will be encouraged to increase credit loans and first-time loans. We will extend the pay-as-you-go lending model, channel more funds into scientific and technological innovation, green development initiatives, micro and small enterprises, self-employed individuals, and new types of agribusiness, and provide targeted support for enterprises and industries enduring a sustained hit from Covid-19. Inclusive loans to micro and small businesses by large commercial banks will increase by over 30 percent this year. New models for providing supply chain financial services will be developed. Appropriate reductions will be made to transaction fees levied on micro and small businesses. We will improve regulation over deposit rates, further lower loan interest rates in real terms, and continue to guide the financial sector in giving more to the real economy. This year, we must see that micro and small businesses have easier access to financing, and that their overall financing costs steadily drop.


就业优先政策要继续强化、聚力增效。着力稳定现有岗位,对不裁员少裁员的企业,继续给予必要的财税、金融等政策支持。继续降低失业和工伤保险费率,扩大失业保险返还等阶段性稳岗政策惠及范围,延长以工代训政策实施期限。拓宽市场化就业渠道,促进创业带动就业。推动降低就业门槛,动态优化国家职业资格目录,降低或取消部分准入类职业资格考试工作年限要求。支持和规范发展新就业形态,加快推进职业伤害保障试点。继续对灵活就业人员给予社保补贴,推动放开在就业地参加社会保险的户籍限制。做好高校毕业生、退役军人、农民工等重点群体就业工作,完善残疾人、零就业家庭成员等困难人员就业帮扶政策,促进失业人员再就业。拓宽职业技能培训资金使用范围,开展大规模、多层次职业技能培训,完成职业技能提升和高职扩招三年行动目标,建设一批高技能人才培训基地。健全就业公共服务体系,实施提升就业服务质量工程。运用就业专项补助等资金,支持各类劳动力市场、人才市场、零工市场建设,广开就业门路,为有意愿有能力的人创造更多公平就业机会。
We will continue to improve the employment-first policy to enhance its performance. We will work to keep the employment situation stable. We will continue to provide adequate fiscal, tax, and financial policy support to businesses that do not cut jobs or only cut a small number of them. We will continue to reduce premiums for unemployment insurance and workers’ compensation, and expand the scope of time-limited policies aimed at helping businesses maintain payrolls, such as the refunding of unemployment insurance premiums. The duration of policies on work-based training organized by companies will be extended. We will broaden channels for creating market-based employment, and leverage the role of business startups in boosting employment. The thresholds for obtaining employment will be lowered, and we will improve the national catalog of professional qualifications on a continuing basis, and relax or lift the years-of-experience requirements for taking qualification examinations for some license based professions. We will support the development of new forms of employment and keep such employment well-regulated, and we will move faster to advance trials of occupational injury insurance. We will continue to subsidize contributions to social insurance made by workers in flexible employment, and allow people to access social security in the locality where they work even if they do not hold local residency. We will work to ensure employment for key groups such as college graduates, ex-service members, and rural migrant workers, improve policies on employment support for people facing difficulties like those with disabilities and members of zero-employment families, and help unemployed people find work. We will expand the scope of use for vocational skills training funds, launch large-scale, multi-level vocational skills training programs, and complete the goals of the three-year initiative on providing vocational skills training and expanding enrollment in vocational colleges. A number of bases for training highly-skilled
personnel will be opened. The public employment services system will be improved. An initiative will be carried out to boost the quality of employment services. We will use employment subsidies and other funds to support the development of labor, talent, and casual labor markets, so as to widen the avenues of employment and enable people who are willing and able to work to find more equitable job opportunities.

 

 

(二)深入推进重点领域改革,更大激发市场主体活力。
2. Advancing reforms in key areas and further energizing market entities


在落实助企纾困政策的同时,加大力度推动相关改革,培育更加活跃更有创造力的市场主体。
While implementing policies to ease enterprises’ difficulties, we will also
intensify reforms to foster more dynamic and innovative market entities.


进一步转变政府职能。充分发挥市场在资源配置中的决定性作用,更好发挥政府作用,推动有效市场和有为政府更好结合。继续放宽市场准入,开展要素市场化配置综合改革试点,依法平等保护各类市场主体产权。纵深推进“放管服”改革,加快营造市场化、法治化、国际化营商环境。将行政许可事项全部纳入清单管理。深化“证照分离”改革,大力推进涉企审批减环节、减材料、减时限、减费用。完善市场主体退出机制,实行中小微企业简易注销制度。实施工业产品准入制度改革,推进汽车、电子电器等行业生产准入和流通管理全流程改革。把有效监管作为简政放权的必要保障,全面落实监管责任,加强对取消或下放审批事项的事中事后监管,完善分级分类监管政策,健全跨部门综合监管制度,大力推行“互联网+监管”,提升监管能力,加大失信惩处力度,以公正监管促进优胜劣汰。加强数字政府建设,建立健全政务数据共享协调机制,推动电子证照扩大应用领域和全国互通互认,实现更多政务服务事项网上办、掌上办、一次办。企业和群众经常办理的事项,今年要基本实现“跨省通办”。
We will further transform the functions of government. We will fully leverage the decisive role of the market in allocating resources and give better play to the role of government, to ensure better alignment between an efficient market and a well-functioning government. We will continue to expand market access, pilot a comprehensive reform on the market-based allocation of production factors, and ensure equal protection for the property rights of various market entities in accordance with the law. We will deepen reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services and, move faster to create a market-oriented, law-based, and internationalized business environment. We will practice list-based management for all items requiring administrative approval. We will advance the reform for separating operating permits from business licenses, and devote major efforts to reducing the procedures, documents, time, and expenses required for government review of applications by enterprises. The mechanism for market entities to exit the market will be refined, and the system for deregistering MSMEs with simplified procedures will be implemented. We will reform the system of market access for industrial products, and advance reform of the entire management process, from production access to marketing, for several industries such as the automobile, electronic, and electric appliances industries. Effective regulation is necessary for our efforts to streamline administration and delegate power. We will see that all regulatory responsibilities of government are fulfilled. We will strengthen ongoing and ex post oversight of items for which approval has been cancelled or delegated to lower-level authorities. We will refine regulatory policies covering different levels and categories, and improve the system of comprehensive inter-agency regulation. We will also advance the Internet plus regulation model to enhance our capacity for conducting regulation. We will impose stiffer penalties on acts of bad faith, and carry out regulation in an impartial way to ensure that well-performing businesses succeed in market competition and those which are poorly run are eliminated. We will work to build a digital government. We will set up a sound coordination mechanism for sharing government data, expand the application, and promote mutual nationwide recognition, of electronic licenses and certificates, and ensure more government services are accessible online and on cellphone applications with the need for only one application process. This year, high-demand government services should generally be provided on an inter-provincial basis.

 

用改革办法推动降低企业生产经营成本。推进能源、交通、电信等基础性行业改革,提高服务效率,降低收费水平。允许所有制造业企业参与电力市场化交易,进一步清理用电不合理加价,继续推动降低一般工商业电价。中小企业宽带和专线平均资费再降10%。全面推广高速公路差异化收费,坚决整治违规设置妨碍货车通行的道路限高限宽设施和检查卡点。取消港口建设费,将民航发展基金航空公司征收标准降低20%。鼓励受疫情影响较大的地方对承租国有房屋的服务业小微企业和个体工商户减免租金。推动各类中介机构公开服务条件、流程、时限和收费标准。要严控非税收入不合理增长,严厉整治乱收费、乱罚款、乱摊派,不得扰民渔利,让市场主体安心经营、轻装前行。
We will work to reduce enterprises’ production and operating costs through reform. We will advance the reform of basic sectors like energy, transportation and telecommunications to provide more efficient services and reduce charges. All manufacturing enterprises will be allowed to engage in market-based electricity transactions. Further steps will be taken to cut unjustified surcharges on electricity use; electricity rates for general industrial and commercial businesses will be further reduced. Average rates for broadband and dedicated internet access services for small and medium enterprises will be lowered by another 10 percent. We will introduce differentiated pricing for expressway tolls nationwide and take firm measures to rectify irregular height and width limits and checkpoints that affect freight traffic. The port development fee will be abolished. Airlines’ contributions to the civil aviation development fund will be cut by 20 percent. Governments in localities that were hit hard by Covid-19 will be encouraged to lower or waive rentals on state-owned property for micro and small businesses in the service sector and for self-employed individuals. Various intermediary agencies will be urged to make public their terms of service, procedures, timeframes, and charges. Unjustified growth in non-tax government revenue will be strictly checked, tough steps will be taken to end arbitrary charges, fines, and quotas, and no action that seeks to make gains at the expense of our people and businesses will be tolerated. All these efforts will lighten the burden on market entities and enable them to focus on doing business free from undue concern.

 

促进多种所有制经济共同发展。坚持和完善社会主义基本经济制度。毫不动摇巩固和发展公有制经济,毫不动摇鼓励、支持、引导非公有制经济发展。各类市场主体都是国家现代化的建设者,要一视同仁、平等对待。深入实施国企改革三年行动,做强做优做大国有资本和国有企业。深化国有企业混合所有制改革。构建亲清政商关系,破除制约民营企业发展的各种壁垒。健全防范和化解拖欠中小企业账款长效机制。弘扬企业家精神。国家支持平台企业创新发展、增强国际竞争力,同时要依法规范发展,健全数字规则。强化反垄断和防止资本无序扩张,坚决维护公平竞争市场环境。
We will promote the common development of enterprises under diverse forms of ownership. We will continue to practice and improve the basic socialist economic system. We will work unswervingly to both consolidate and develop the public sector and encourage, support, and guide the development of the non-public sector. All market entities, regardless of their type, are participants in China’s modernization endeavors, and each and every one of them must be treated as equals. We will continue to implement the three-year action plan for SOE reform, and work to strengthen, expand, and increase the returns on state capital and enhance the strength, quality, and size of SOEs. We will also push ahead with mixed-ownership reform in SOEs. We will build a cordial and clean relationship between government and business, remove barriers to the development of private businesses, improve the long-term mechanism for preventing and resolving late payments to small and medium businesses, and promote an entrepreneurial spirit. The state supports platform enterprises in pursuing innovative development and enhancing international competitiveness; it will ensure that their business operations are well-regulated in accordance with the law and take steps to refine digital rules. We will step up efforts against business monopolies and guard against unregulated expansion of capital, and ensure fair market competition.


深化财税金融体制改革。强化预算约束和绩效管理,加大预算公开力度,精简享受税费优惠政策的办理流程和手续。落实中央与地方财政事权和支出责任划分改革方案。健全地方税体系。继续多渠道补充中小银行资本、强化公司治理,深化农村信用社改革,推进政策性银行分类分账改革,提升保险保障和服务功能。稳步推进注册制改革,完善常态化退市机制,加强债券市场建设,更好发挥多层次资本市场作用,拓展市场主体融资渠道。强化金融控股公司和金融科技监管,确保金融创新在审慎监管的前提下进行。完善金融风险处置工作机制,压实各方责任,坚决守住不发生系统性风险的底线。金融机构要坚守服务实体经济的本分。
We will deepen reforms of the fiscal, taxation, and financial systems. We will strengthen budget constraints and performance management, and promote greater budget transparency. Procedures for accessing preferential tax and fee policies will be streamlined. The reform plan for defining the respective fiscal powers and expenditure responsibilities of central and local governments will be implemented. The local tax systems will be improved. We will continue to replenish capital and strengthen corporate governance of small and medium banks through multiple channels, deepen the reform of rural credit cooperatives, advance the reform on policy banks by carrying out category-based management for specific accounts, and strengthen the role of insurance in protecting against risks and providing services. We will steadily advance the reform to establish a registration-based IPO system, improve delisting as a normal practice, and step up development of the bond market, so as to better exert the role of multi-level capital markets and open up more financing channels for market entities. We will strengthen regulation over financial holding companies and financial technology to ensure that financial innovations are made under prudent regulation. We will improve the mechanism for managing financial risks, see responsibilities are fulfilled by all the stakeholders, and ensure that no systemic risks arise. Financial institutions must serve the real economy as they should do.

|<< Previous 1 2 3 4 5 6 Next   >>|
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序