您现在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Business Hot Word  
 





 
热讨股市:“操纵股价、内幕交易”
[ 2007-06-22 14:36 ]

供认不讳的真理:股市很热。不过,越是“热”,越要把好上市公司的关,严防其误闯三个禁区:“虚假信息披露的禁区、操纵股价和内幕交易的禁区……” 如上话语摘自证监会副主席范福春在“上市公司高峰论坛”上的讲话。

请看《中国日报》相关报道:The clampdown onprice riggingand other irregularities in the stock market will be intensified, the head of the market watchdog said yesterday.

Speaking at the first China Listed Companies Seminar, Shang Fulin said that price rigging activities include spreading rumors about asset injections and back-door listings to jack up share prices.

报道中的“price rigging”指的就是“价格操纵”,其相应的动词词组为“to rig stock prices”(操纵股价)。“Rig”在此表示“(用欺骗等不正当手段)操纵;垄断”,如:to rig election(操纵选举);to rig stock market(操纵股市)。

此外,“内幕交易”可表达为“insider trading”。Insider常用来指“了解内幕的人”,源于形容词“inside”(内线的,潜伏作奸细的),如:inside facts/story(内幕,内情);inside man(内线)。

值得一提的是,报道中的“back-door listings”是专业术语,可译为“借壳上市”或“后门上市”,指未能符合股票交易所上市要求的企业采用的一种上市策略,即上市公司的母公司(集团公司)通过将主要资产注入到上市的子公司中,来实现母公司的上市。

(英语点津陈蓓编辑)

更多热词年度新闻热词(恶搞,流氓软件……)

 

 

 

 
 
相关文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     
  吵架英语三十句
  尼日利亚议长叫停银行“美女营销”
  英语和汉语之间的词汇空缺
  全国开展“无车日”活动
  五个手指怎么说

本频道最新推荐

     
  难忘“处女作”
  韩国大兵也爱美
  贝嫂千里运薯片
  卡米拉:不出席戴妃逝世十周年纪念活动
  奇迹:被困130小时矿工自救生还

论坛热贴

     
   "电视选秀"怎么翻译?
  how to translate "造星"
  how to translate "特供猪"?
  参加BBC在线竞赛 获免费伦敦游机会!
  how to say "代言"
  “试婚”怎么说