“拐卖人口”怎么说
[ 2007-07-31 09:26 ]
对自认太平的国人来说,山西“黑煤窑”事件不啻为一大安全警钟!日前,据公安部一高级官员透露,以劳动剥削和色情服务为目的的人口拐卖在中国呈上升趋势。
请看《中国日报》相关报道:Forced labor and sexual exploitation have increased as the trend inhuman traffickingin China has taken a turn for the worst.
That is the assessment of a senior public security official who was talking on the loopholes in the country's labor system and Criminal Law yesterday.
报道中的“human trafficking”指的就是“拐卖人口”,也可写作“people trafficking”或者“trafficking of human beings”。
“Trafficking”另一相应的名词形式“trafficker”指“干非法勾当者”,相应的,“human trafficker”指的则是“人贩子”。
此外,需提醒大家“human smuggling”与“human trafficking”不同,前者指“从事人口走私”,即我们常说的“从事偷渡活动”。
(英语点津陈蓓编辑)
我要看更多的“新闻热词”
|